لَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنْفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُبِينٌ
Lev la iz semı’tümuhü zannel mü’minine vel mü’minatü bi eğfüsihim hayrav ve kalu haza ifküm mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَوْلَا
levlā
gerekmez miydi?
سَمِعْتُمُوهُ
semiǎ’tumūhu
onu işittiğiniz
ظَنَّ
Zenne
zanda bulunup
الْمُؤْمِنُونَ
l-mu`minūne
inanan erkeklerin
وَالْمُؤْمِنَاتُ
velmu`minātu
ve inanan kadınların
بِأَنْفُسِهِمْ
bienfusihim
kendiliklerinden
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve demeleri
إِفْكٌ
ifkun
bir iftiradır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bunu duydukları zaman inanan erkeklerle kadınlar, kendilerine nasıl hüsnü zanda bulunuyorlarsa öylece hüsnü zanda bulunsalardı da bu, apaçık bir iftirâ deselerdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Böyle bir söylenti işittiğiniz zaman, siz mü’min erkekler ve mü’min kadınların birbirleri hakkında iyi zan besleyip, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmezmiydi?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onu (iftirayı) işittiğinde iman eden erkekler ve iman eden kadınların birbirleri hakkında hayır zannında bulunup: "Bu apaçık iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bu apaçık bir iftiradır’ demeleri gerekmez miydi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onu işittiğiniz zaman, erkek mü’minler ile kadın mü’minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Keşke, onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman, erkek ve kadın müminler, kendi kardeşlerine iyi bir zanda bulunub da: "- Bu apaçık bir iftiradır." deselerdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İftirayı duyduğunuzda, inanan erkek ve kadınlar kendi kendilerine iyi zanda bulunup da, “Bu, apaçık bir iftiradır” demeleri gerekmez miydi?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onu isittiginiz zaman, erkek kadin muminlerin, kendiliklerinden husnu zanda bulunup da: «Bu apacik bir iftiradir» demeleri gerekmez miydi?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onu işittiğiniz zaman mü’min erkekler ve mü’min kadınlar kendi kendilerine iyi zan besleyip bu acık bir iftiradır, deselerdi olmaz mıydı ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Siz ey inananlar!) Bu iftirayı işittiğiniz zaman, mü`min erkekler ve mü`min kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: “Bu apaçık bir iftiradan başka bir şey değildir” demeniz gerekmez miydi?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu iftirayı işittiğiniz zaman, iman eden erkek ve kadınlar, kendi (din kardeş)leri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu, apaçık bir iftiradır" deselerdi ya!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: «Bu, apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onu işittiğinizde, siz gerçeği onaylayan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, "Bu, açıkça büyük bir yalandır" demeleri gerekmez miydi?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Erkek ve kadın müminlerin, bu iftirayı işittiklerinde kendi vicdanları ile hüsnü zanda bulunup da, «bu apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O iftirayı işittiğinizde erkek kadın bütün mü’minlerin, kendileri hakkında hüsn-ü zan besleyerek, özlerine leke kondurmaya yanaşmayarak «Bu apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onu işittiğiniz zaman, inançlı(erkek)ler ile inançlı(kadın)ların kendi nefsleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onu işitdiğîniz vakit erkek mü’minlerle kadın mü’minlerin, kendi vicdanları (önünde), iyi bir zanda bulunub da «Bu, apaçık bir iftiradır» demeleri (lâzım) değil miydi?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onu işittiğiniz zaman, gerek erkek mü`minlerin ve gerekse kadın mü`minlerin, kendi vicdanlarıyla hüsn-i zanda bulunarak: `(Böyle bir şey olamaz!) Bu apaçık bir iftirâdır!` demeleri gerekmez miydi?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onu işittiğiniz vakit mü’min erkeklerle, mü’min kadınların kendiliklerinden hüsn-ü zanda bulunup: Bu, apaçık bir iftiradır, demeleri gerekmez miydi?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu iftirayı işittiğinizde, inanan erkekler ve inanan kadınlar kendi içlerinde bu haberi hayra yormalı ve bu açıkça bir uydurma (iftira) demeleri gerekmez miydi?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Mü’min erkekler ve mü’min kadınlar, onu (bu iftirayı) işittikleri zaman kendi içlerinde hayır zanda bulunsalardı ve "bu apaçık iftiradır" deselerdi olmaz mıydı (demeleri gerekmez miydi)?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onu işittiğiniz zaman, erkek müminler ile kadın müminlerin birbiriniz hakkında hayırlı bir zanda bulunup, "Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Böyle bir (söylenti) işittiğiniz zaman, (siz) inanan erkek ve kadınların, birbirleri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu (iftirayı) işittiğinizde, mü`min erkekler ve kadınlar birbirleri hakkında iyi zanda bulunup da, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onu işittikleri zaman mü’minler ile mü’mineler kendi vicdanlarında hayırlı bir zanda bulunarak, «Bu bir apaçık iftiradır,» demeli değil mi idiler?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onu işittiğiniz vakit erkek ve kadın müminlerin kendiliklerinden hüsnü zanda bulunup: "Bu apaçık bir iftiradır. " demeleri lâzım değil miydi?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu iftirayı işittiğiniz zaman, iman eden erkek ve kadınlar, kendi(din kardeş)leri hakkında iyi zan besleyip de; "Bu apaçık bir iftiradır" deselerdi ya!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O iftirayı işittiğinizde erkek kadın bütün mü’minlerin, kendileri hakkında hüsn-ü zan besleyerek, özlerine leke kondurmaya yanaşmayarak «Bu apaçık bir iftiradır» demeleri gerekmez miydi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Siz ey müminler, bu dedikoduyu daha işitir işitmez, mümin erkekler ve mümin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: "Hâşa, bu besbelli bir iftiradan başka bir şey değildir!" demeniz gerekmez miydi?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onu işittiğiniz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden güzel zanda bulunup: "Bu, apaçık bir iftirâdır" demeleri gerekmez miydi?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onu işittiğiniz zaman, mümin erkek ve mümin kadınların kendilerince iyi niyette bulunup "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onu işittiğiniz zaman, erkek mü’minler ile kadın mü’minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: «Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür» demeleri gerekmez miydi?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup, "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.