فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ
Fı büyutin ezinellahü en türfea ve yüzkera fıhesmühu yüsebbihu lehu fıha bil ğudüvvi vel asal
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
بُيُوتٍ
evlerdedir
أَذِنَ
izin verdiği
اللَّهُ
Allah’ın
أَنْ
تُرْفَعَ
yükseltilmesine
وَيُذْكَرَ
ve anılmasına
فِيهَا
içlerinde
اسْمُهُ
adının
يُسَبِّحُ
tesbih ederler
لَهُ
O’nu
فِيهَا
onların içinde
بِالْغُدُوِّ
sabah
وَالْاصَالِ
ve akşam

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu ışık, o evlerdedir ki Allah, oralarda adının yüceltilmesine ve anılmasına izin vermiştir ve oralarda, sabah akşam onu tenzîh edenler vardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu ışık, bu nûr o evlerdedir ki, Allah oralarda adının yüceltilmesine ve anılmasına izin vermiştir. O evlerde, sabah akşam Allah’ın yüceliğini ve kudretini dile getiren

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bu kandil) birtakım evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yücelmesine ve içlerinde isminin anılmasına izin vermiştir. Orada sabah akşam O’nu (öyle kimseler) tesbih eder ki;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O Nûr = hakikat ilmi) Allâh’ın, yükseltilmesine ve içlerinde (şuurda) kendi isminin (işaret ettiğinin) zikredilmesine (hatırlanıp müşahedesine, Esmâ’sının elvermesiyle) izin verdiği evlerdedir (beyin - bilinç)! Sabah-akşam (âfakî ve enfüsî seyirde) oralarda (o evlerde) O’nun tespihindedirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Bu nur) Allah’ın, yükseltilmesine ve içlerinde adının anılmasına izin verdiği evlerdedir. Oralarda sabah akşam O’nu tesbih ederler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu nur,) Allah’ın, onların yüceltilmesine ve isminin zikredilmesine izin verdiği evlerdedir; onların içinde sabah akşam O’nu tesbih ederler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu lâmba, o camilerde yakılır ki, onların yüce tanınmasını ve içlerinde isminin anılmasını Allah emretmiştir. Buralarda sabah ve akşam (beş vakit) Allah’ı tesbih eder namaz kılarlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu kandil birtakım evlerdedir ki, Allah o evlerin yücelmesine ve içlerinde isminin anılmasına izin vermiştir. Orada sabah akşam O`nu tesbih ederler/anarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in yuksek tutulmasina ve iclerinden adinin anilmasina izin verdigi evlerde, insanlar sabah aksam O’nu tesbih ederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın saygıyla yüksek tutulmasına ve içlerinde isminin anılmasına izin verdiği evlerde (cami ve mecidlerde) sabah-akşam O’na tesbîh ederler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bu ışık,) Allah`ın yüceltilmesine ve içlerinde adının anılmasına izin verdiği evlerde yanar. Bu evlerde sabah akşam O`nu tesbih ederler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (36-37) Allah’ın, yüceltilmesine ve içlerinde adının anılmasına izin verdiği evlerde hiçbir ticaretin ve hiçbir alışverişin kendilerini, Allah’ı anmaktan, namazı kılmaktan, zekâtı vermekten alıkoymadığı birtakım adamlar, buralarda sabah akşam O’nu tesbih ederler. Onlar, kalplerin ve gözlerin dikilip kalacağı bir günden korkarlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bu kandil) birtakım evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yücelmesine ve içlerinde isminin anılmasına izin vermiştir. Orada sabah akşam O’nu (öyle kimseler) tesbih eder ki;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    (Böyle bir ışık ve hidayet), içlerinde ismi anıldığı için ALLAH’ın onaylayıp yükselttiği evlerdedir. Orada, O’nu sabah akşam yücelten…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Bu kandil) birtakım evlerdedir ki, Allah (o evlerin) yücelmesine ve içlerinde isminin okunmasına izin vermiştir. Orada sabah akşam O’nu tesbih ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu projektör; Allah’ın yüceltilmelerini ve içlerinde adının anılmasını emrettiği evlerde yanar. Bu evlerde birtakım kimseler sabah ve akşam Allah’ı her tür noksanlıktan tenzih ederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu nur,) Tanrı’nın, onların yüceltilmesine ve isminin zikredilmesine izin verdiği evlerdedir; onların içinde sabah akşam O’nu tesbih ederler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Birtakım evlerdedir ki, Allah yücelmesine ve içlerinde isminin anılmasına izin vermiştir. Orada sabah akşam O’nu tesbih eder ki;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O kandil) o evlerde (yakılır ki) Allah, onların yüce tanılmasına ve içlerinde adının anılmasına izin vermişdir. Onlar buralarda sabah ve akşam Onu (Allâhı) tesbîh (ve tenzîh) eder (ler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bu kandil, bu nûr) birtakım evlerde (mescidlerde)dir ki Allah, onların(kıymetlerinin) yükseltilmesine ve içlerinde isminin anılmasına izin vermiştir; buralarda (bu evlerde) sabah akşam O`nu tesbîh eder(ler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O evlerde ki; Allah, onların yüceltilmesine ve içlerinde kendisinin adının anılmasına izin vermiştir. Onlar da sabah akşam O’nu tesbih ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın içlerinde isminin yüceltilmesine ve anılmasına izin verdiği ve orada sabah akşam sürekli, O nu bütün noksan sıfatlardan arındırılan (tesbih edilen) evler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın, içinde İsmi’nin yükseltilmesine ve zikredilmesine izin verdiği evlerin içinde (Allah’ın nuru) vardır. Orada O’nu, sabah akşam tesbih ederler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu nur,) Allah’ın, onların yüceltilmesine ve isminin zikredilmesine izin verdiği evlerdedir; onların içinde sabah akşam O’nu tesbih ederler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İçlerinde (yalnız) kendi ismi anılsın diye Allah’ın yükseltilmelerine izin verdiği evlerde O’nun kudret ve yüceliğini sabah akşam dile getiren (öyle)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İçerisinde sabah akşam O`nun adı anıldığı için Allah`ın yükseltilmelerine izin verdiği ibadethanelerde, O`nun ululuğunu ve yüceliğini sürekli dile getiren

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (O mişkat) Bir nice evlerde ki, Allah-ü Azîmüşşan o evlerin yükseltilmesine ve içlerinde (mübarek) isminin zikredilmesine izin vermiştir. O evlerde kendisi için sabahleyin ve akşam üstleri tesbihte bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu kandil bir takım evlerdedir ki, Allah o evlerin yüce tutulmasına ve içlerinde isminin zikredilmesine izin vermiştir. Sabah akşam orada O’nu tesbih ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın yüceltilmesine ve içlerinde adının anılmasına izin verdiği evlerde;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu projektör; Allah’ın yüceltilmelerini ve içlerinde adının anılmasını emrettiği evlerde yanar. Bu evlerde birtakım kimseler sabah ve akşam Allah’ı her tür noksanlıktan tenzih ederler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-37) O nûra, Allah’ın yükseltilmesine ve içlerinde kutlu isminin zikredilmesine izin verdiği evlerde (mescidlerde) kavuşulur. Oralarda, sabah akşam O’nun şanını yücelterek tenzih eden öyle yiğitler vardır ki, ne ticaretler, ne alım ve satımlar onları Allah’ı zikretmekten, namazı hakkıyla ifa etmekten, zekâtı vermekten alıkoymaz. Onlar kalplerin ve gözlerin dehşetten halden hale döneceği, alt üst olacağı bir günden endişe ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bu kandil) Allâh’ın yükseltilmesine ve içlerinde adının anılmasına izin verdiği evlerdedir. Onların içinde sabah akşam O’nu tesbih eder(şânının yüceliğini anar)lar:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (O lamba) Allah’ın yükseltilmesine ve orada isminin anılmasına izin verdiği evlerde/mescidlerdedir. Orada, sabah akşam O’nu tesbih ederler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu nur,) Allah’ın, onların yüceltilmesine ve isminin zikredilmesine izin verdiği evlerdedir; onların içinde sabah akşam O’nu tesbih ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kandil, Allah’ın yükseltilmesine ve içinde adının anılmasına izin verdiği evlerdedir. Orada sabah akşam O’nu tespih eder.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),-