يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولِي الْأَبْصَارِ
Yukallibüllahül leyle ven nehar inne fı zalike le ıbratel li ülil ebsar
Kelime
Anlamı
Kökü
يُقَلِّبُ
çevirir
اللَّهُ
Allah
اللَّيْلَ
gece
وَالنَّهَارَ
ve gündüzü
إِنَّ
kuşkusuz
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَعِبْرَةً
bir ibret
لِأُولِي
olanlar için
الْأَبْصَارِ
gözleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah, geceyle gündüzü, uzatıp kısaltmada, getirip götürmededir. Şüphe yok bunda, can gözü açık olanlara ibret var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah, geceyle gündüzü evirip çeviriyor ve bunda da, görmesini bilenler için, şüphesiz çıkarılacak bir ders vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh geceyi ve gündüzü birbirine dönüştürüyor (müşahede, içsellikle {enfüsî} dışsallık {âfakî} arasında yer değiştirmede)! Muhakkak ki bunda basîret sahipleri için bir ibret vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah gece ile gündüzü çevirir . Bunda gözleri olanlar için ibret vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, gece ile gündüzü arka arkaya çevirerek uzatıb kısaltıyor. Şüphe yok ki, bütün bunlarda akıl sahibleri için birer ibret vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah geceyi ve gündüzü birbiri ardından getirir. Doğrusu, gözlem yapanlar için bunda dersler vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah geceyi gunduze, gunduzu geceye cevirir. Dogrusu, gorebilenler icin bunda ibretler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah gece ile gündüzü (birbiri ardınca) devrettirir. Şüphesiz ki bunda kalb gözü, kafa gözü (açık) olanlar için ibret vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, (uzatıp kısaltarak) geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Hiç kuşkusuz dikkatli gözlemcilerin bu olaydan alacakları dersler vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, geceyi ve gündüzü döndürüp duruyor. Şüphesiz bunda basiret sahibi olanlar için bir ibret vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Şüphesiz bunda (hakikatı gören) gözlere sahip olanlar için mutlak bir ibret vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Hiç kuşkusuz dikkatli gözlemcilerin bu olaydan alacakları dersler vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, gece ile gündüzü evirip çevirir (kallibu). Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah gece ile gündüzü evirib çeviriyor. (Bütün) bunlarda (görür) gözlere mâlik olanlar için elbette birer ibret vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, gece ile gündüzü (ard arda) evirip çevirir. Şübhesiz ki bunda, basîret sâhibleri için elbette bir ibret vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; gece ile gündüzü evirip çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibret vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah geceyi ve gündüzü çeviriyor. Elbette ki görebilenler için bunda alınacak ibretler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, geceyi ve gündüzü (birbirine) çevirir. Muhakkak ki bunda basiret sahipleri için elbette ibret vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Hiç şüphesiz bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Geceyle gündüze yer değiştiren Allah’tır; ve bunda da görmesini bilenler için, şüphesiz, (çıkarılacak) bir ders vardır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (işte böyle), gece ve gündüzü de Allah evirip çevirmektedir. Bakın, bütün bunlarda görecek gözü olanlar için mutlaka alınacak ibretler vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah geceyi ve gündüzü çeviriyor. Şüphe yok ki, bunda gözleri olanlar için elbette bir ibret vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah gece ile gündüzü çevirir. Şüphesiz ki bunda basiret sahipleri için ibret vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah geceyi ve gündüzü (peşpeşe) döndürüp duruyor. Şüphesiz bunda basiret sahibi olanlar için bir ibret vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Hiç kuşkusuz dikkatli gözlemcilerin bu olaydan alacakları dersler vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor, geceyi gündüze, gündüzü geceye dönüştürüyor, sürelerini uzatıp kısaltıyor. Elbette bunda görebilenler için alınacak bir ders vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, gece ve gündüzü ters çevirir. Doğrusu gözleri olanlar için bunda ibretler vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Hiç şüphesiz, bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!