لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
La tahsebennellezıne keferu mu’cizıne fil ard ve me’vahümün nar ve le bi’sel mesıyr
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَحْسَبَنَّ
teHsebenne
sanma
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(lerin)
مُعْجِزِينَ
muǎ’cizīne
(Allah’ı) aciz bırakacaklarını
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde
وَمَأْوَاهُمُ
ve me’vāhumu
ve onların varacağı yer
وَلَبِئْسَ
velebi’se
ve ne kötü
الْمَصِيرُ
l-meSīru
bir varış yeridir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanlar, hiç ummasınlar ki yeryüzünde Allah’ı âciz bırakacaklar ve yurtları ateştir onların ve dönüp varılacak ne de kötü yerdir orası.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin, yeryüzünde Allah’ı aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacağı yer ateştir. Gerçekten de o, ne çirkin bir uğraktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeri!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sakın hakikat bilgisini inkâr edenlerin arzda aciz bırakacaklarını (Din’i geçersiz kılacaklarını, sistemi atlayacaklarını) sanma! Onların barınağı Nâr’dır! Ne kötü bir dönüş yeridir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sakın inkar edenlerin yeryüzünde (bizi) aciz bırakacaklarını sanma. Onların varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir dönüş yeridir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnkara sapanların, yeryüzünde (Allah’ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), sakın o kâfirleri, yer yüzünde (kendilerine helâk erişmesinden, bizi) aciz bırakıcılar sanma. Onların varacakları yer ateştir. O ne fena varış yeridir!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnkâr edenlerin yeryüzünde Allah`ı âciz bırakacaklarını sanmayasınız! Onların varacağı yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varış yeridir!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkar edenlerin, Bizi yeryuzunde aciz birakacaklarini sanmayasin. Varacaklari yer atestir. Ne kotu donustur!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Küfre sapanların (bizi) yeryüzünde âciz bırakacaklarını sakın sanma ; onların varacağı yer ateştir ve o ne kötü bir gidiştir!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnkârcıların (Allah`ı) dünyada aciz bırakacaklarını sakın zannetme! Onların varacakları yer ateştir. Gerçekten ne kötü bir sondur bu!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr edenlerin (Allah’ı) yeryüzünde âciz bırakacaklarını sanma! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir o!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeri!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkar edenlerin bizi aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacağı yer ateştir; ne kötü bir varış noktasıdır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah’ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir orası!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kâfirlerin yeryüzündeki güçlerinin karşı konulmaz olduğunu sanmayınız. Onların varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varılacak yerdir!..
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Küfredenlerin, yeryüzünde (Tanrı’yı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sen, doğruları inkâr edenlerin, yeryüzünde Allah’ı aciz bırakacaklarını, zannetme. Onların sığınacakları yer ateştir. Orası ne kötü dönüş yeridir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sakın o küfredenlerin yer (yüzün) de (bizi) aaciz bırakıcı olduklarını sanma. Onların varacakları yer ateşdir. Şübhesiz o, ne kötü bir dönüşdür!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sakın inkâr edenleri, yeryüzünde (Allah`ı) âciz bırakacak kimseler sanma! Onların varacağı yer, ateştir. Ve o, ne kötü varılacak yerdir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sakın küfredenlerin, Bizi yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüştür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sen, doğruları inkâr edenlerin, yeryüzünde Allah’ı aciz bırakacaklarını, zannetme. Onların sığınacakları yer ateştir. Orası ne kötü dönüş yeridir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sakın kâfirleri, yeryüzünde (Allah’ı) aciz bırakıcı zannetme. Ve onların barınacağı yer ateştir. Ve dönüş yerleri mutlaka kötü (bir yer)dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Küfre sapanların, yeryüzünde (Allah’ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir ve o, pek de kötü bir dönüş yeridir!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve) hakkı inkara şartlanmış olan kimseler de (hak ettikleri cezayı) bu dünyada (bulmasalar bile, nihai yargıdan) kaçabileceklerini zannetmesinler: Çünkü onların (öte dünyada) varacakları yer ateştir; gerçekten de, varılacak ne kötü bir sondur bu!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnkarda ısrar eden kimseler, bu dünyada asla (Allah`ı) atlatabileceklerini sanmasınlar; onların dönüp dolaşıp varacakları yer ateştir; ki o, ne berbat bir son duraktır!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sakın kâfir olan kimseleri, Bizi yeryüzünde aciz bırakacak kimseler sanma ve onların varacakları yer ateştir ve elbette ne fena bir gidiştir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnkâr edenlerin bizi yeryüzünde âciz bırakacaklarını sanma. Varacakları yer ateştir. Ne kötü bir gidiş yeridir o!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Inkâr edenlerin, (Allah’ı) yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanma! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir o!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kâfirlerin yeryüzündeki güçlerinin karşı konulmaz olduğunu sanmayınız. Onların varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varılacak yerdir!..
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnkâr edenlerin dünyada Allah’ın hükmünden kaçıp kurtulacaklarını sakın zannetme! Onların varacakları yer ateştir. Gerçekten ne kötü bir sondur bu!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Nankörlerin, yer yüzünde (Allâh’ı) âciz bırakacaklarını, (Allâh’ın azâbına engel olacaklarını) sanma. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir gidiş yeridir o!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Küfredenlerin yeryüzünde kaçıp kurtulacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüş!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Küfre sapanların, yeryüzünde (Allah’ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde âciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah´s Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.