وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve ekıymus salate ve atüz zekate ve etıy’ur rasule lealleküm türhamun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَقِيمُوا
ve eḳīmū
ve kılın
الصَّلَاةَ
S-Salāte
namazı
الزَّكَاةَ
z-zekāte
zekatı
وَأَطِيعُوا
ve eTīǔ
ve ita’at edin
الرَّسُولَ
r-rasūle
Elçiye
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki
تُرْحَمُونَ
turHamūne
merhamet olunursunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve namaz kılın, zekât verin ve Peygambere itâat edin de acınmışlardan olun.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse ey insanlar! Namaza karşı devamlı ve duyarlı olun, zekatı verin, peygambere itaat edin, böylece rahmete layık görülürsünüz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Salâtı ikame edin, zekâtı verin ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin; umulur ki rahmet olunursunuz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Namazı kılınız, zekâtı veriniz, Peygamber`e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Namaz kilin, zekat verin, peygamebere itaat edin ki size merhamet edilsin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı yerin. Peygamber’e itaat edin. Olaki rahmete lâyık görülürsünüz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Resûle itaat edin ki size merhamet edilsin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah’ın rahmetinden pay alabilesiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, o resule itaat edin. Tâki ilâhî rahmete kavuşdurulasınız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve peygambere itâat edin ki merhamet olunasınız!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Namazı kılın, zekâtı verin ve elçiye itaat edin ki merhamet olunasınız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin; umulur ki rahmete erdirilirsiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul’e itaat edin ki esirgenip korunasınız.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul`ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin ve Peygambere itaat edin, tâ ki rahmete erdirilesiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Namazı kılın, zekâtı verin, Peygamber’e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Namazı gereği gibi kılın, zekatı (çalışıp üreterek) verin, Rasûle itaat edin ki size merhamet edilsin.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah’ın rahmetinden pay alabilesiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Namazı kılın, zekâtı verin, Elçiye itâ’at edin ki size acınsın.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Namazı kılın, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.