وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Vel hamisetü enne la’netellahi aleyhi in kane minel kazibın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالْخَامِسَةُ
velḣāmisetu
beşinci defasında
لَعْنَتَ
leǎ’nete
la’netinin
عَلَيْهِ
ǎleyhi
kendi üzerine olmasını diler
الْكَاذِبِينَ
l-kāƶibīne
yalan söyleyenler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Beşincide, yalancılardansam Allah’ın lâneti yalancıya diye tanıklık eder.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve beşincisinde de, bu suçlamayı yapan kişi, eğer yalancılardansa, Allah’ın lanetine razı olduğunu ifade etsin.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(6-7) Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Beşincisinde: Eğer yalancılardan ise, Allâh’ın lâneti kendi üzerine olsun, demesidir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Beşincisinde; eğer yalancılardansa Allah’ın lanetinin muhakkak kendi üzerine olmasını (diler).
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah’ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Beşinci defa şöyle demelidir: "- Eğer yalancılardan ise, Allah’ın lâneti muhakkak üzerine olsun".
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Beşinci yemininde, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah`ın lanetinin kendi üzerinde olmasını diler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(6-7) Karilarina zina isnat edip de kendilerinden baska sahidleri olmayanlarin sahidligi, kendisinin dogru sozlulerden olduguna Allah’i dort defa sahit ttumasiyla olur. Besincisinde, eger yalancilardan ise Allah’in lanetinin kendisine olmasini diler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Beşinci defa, eğer yalancılardan ise Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasını söylemesidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(6-7) Eşlerini zina etmekle suçlayan ve bu konuda kendilerinden başka şahit gösteremeyen erkekler, eğer Allah hakkı için doğru söylediklerine ilişkin dört kez yemin ederlerse, tek başlarına yaptıkları bu şahitlik, dört şahitlik yerine geçer. Beşinci (yemin) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah`ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir (“Eğer yalan söylüyorsam, Allah`ın laneti üzerime olsun” demesidir).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(6-7) Eşlerine zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da; eğer yalancılardan ise, Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(6-7) Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH’ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Beşinci keresinde de «Eğer yalan söylüyorsam, Allah’ın lanetine uğrayayım» demeleri gerekir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Tanrı’nın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Beşinci defa da: eğer yalan söyleyenlerden ise Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Beşinci (şehâdet) de eğer yalancılardan ise Allahın lâ’neti muhakkak kendisinin üstüne (olmasını ifâde etmesi) dir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(6-7) Zevcelerine zinâ isnâd eden ve lehlerinde kendilerinden başka şâhidleri de bulunmayanlara gelince, bunların herbirinin şâhidliği, kendisinin gerçekten doğru söyleyenlerden olduğuna dâir dört def`a Allah`a yemîn ederek şâhidlik etmesi; beşinci deeğer yalan söyleyenlerden ise, gerçekten Allah`ın lâ`netinin kendi üzerine olması(nı dilemesi)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Beşincisi de; eğer yalancılardan ise Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasıdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Beşinci defada, eğer yalan söylüyor ise Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasını söylesin.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve (yeminin) beşincisi, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasıdır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve beşincisinde de, (bu suçlamayı yapan kişi), eğer yalancılardansa, Allah’ın lanetine razı olduğunu (ifade etsin).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
beşincisinde ise, eğer yalancılardan biriyse Allah`ın lanetinin üzerine olmasını (ister).
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Beşincisi de; «Eğer yalancılardan olmuş ise üzerine hakikaten Allah’ın lâneti olsun,» (şeklinde) demektir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Beşincisinde, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını diler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da eğer yalancılardan ise, Allah’ın lânetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Beşinci keresinde de «Eğer yalan söylüyorsam, Allah’ın lanetine uğrayayım» demeleri gerekir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(6-7) Kendi eşlerini zina etmekle suçlayıp da buna dair kendileri dışında şahit bulamayan kocalar ise, kendilerinin doğru söylediklerine dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin eder, şahitlik eder, beşinci kere ise, yalancı olması halinde, Allah’ın lânetinin kendi üzerine gelmesini isterler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Beşinci defa da: Eğer yalan söyleyenlerden ise Allâh’ın la’netinin kendi üzerine olmasını diler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Beşincisi, eğer yalan söyledi ise Allah’ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemektir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah’ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Beşincide, eğer yalancılardansa, Allah’ın laneti üzerine olsun diye söz söyler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.