Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir ordudur onlar ki bölük bölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar göğe çıkmaları bir yana, derme çatma guruplardan bir araya getirilmiş, kırık dökük bir ordu olup, buracıkta bozguna uğrayacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar, inkâr fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar burada takim takim bozguna ugramis perisan bir ordudur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar burada bir araya gelmiş fakat bozguna uğrayacak kırıkdökük bir ordu..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar, burada (yakında) bozguna uğratılacak muhtelif, döküntü gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke`de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bulundukları yerde, bir araya gelmiş yenilmez orduları mı var?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Onlar) burada hezimete uğramış olan fırkalardan meydana gelmiş bir ordudur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Onlar o gün) Orada, çeşitli gruplardan (müttefik güçlerden), bozguna uğratılmış ufacık bir ordu (olacaktır).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir’avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar değişik gruplardan ibaret bir ordudur. İşte şurada hezimete uğratılacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar burada bozguna uğratılmış/uğrayacak, derme çatma gruplardan oluşmuş bir ordudur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But there - will be put to flight even a host of confederates.