جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْأَحْزَابِ
Cündüm ma hünalike menzumüm minel ahzab
Kelime
Anlamı
Kökü
جُنْدٌ
bir ordudur
مَا
هُنَالِكَ
şurada
مَهْزُومٌ
bozguna uğratılacak
مِنَ
الْأَحْزَابِ
derme çatma

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir ordudur onlar ki bölük bölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar göğe çıkmaları bir yana, derme çatma guruplardan bir araya getirilmiş, kırık dökük bir ordu olup, buracıkta bozguna uğrayacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar, inkâr fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar burada takim takim bozguna ugramis perisan bir ordudur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar burada bir araya gelmiş fakat bozguna uğrayacak kırıkdökük bir ordu..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, burada (yakında) bozguna uğratılacak muhtelif, döküntü gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke`de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bulundukları yerde, bir araya gelmiş yenilmez orduları mı var?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Onlar) burada hezimete uğramış olan fırkalardan meydana gelmiş bir ordudur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Onlar o gün) Orada, çeşitli gruplardan (müttefik güçlerden), bozguna uğratılmış ufacık bir ordu (olacaktır).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir’avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar değişik gruplardan ibaret bir ordudur. İşte şurada hezimete uğratılacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar burada bozguna uğratılmış/uğrayacak, derme çatma gruplardan oluşmuş bir ordudur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But there - will be put to flight even a host of confederates.