Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Her biri, peygamberleri ancak yalanladılar da azâbı hak ettiler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onların hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece cezam hak oldu.
Adem UğurAdem Uğur:
Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hepsi de sadece Rasûlleri yalanladılar... Bu yüzden de yaptıklarının kötü sonucunu yaşamayı hak ettiler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onların hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece cezam hak oldu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azapla-sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O kavimlerin her biri, peygamberlerini tekzib etmeleriyle azabım onlara vacib oldu.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onların her biri, gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden azabım hak oldu.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hepsi peygamberleri yalanladi da azabimi hakettiler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Bu yüzden azabım (onlar hakkında) gerçekleşti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hepsi de peygamberleri yalanladılar ve bu yüzden azabı hak ettiler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(O grupların) her biri peygamberleri yalanladı da onları cezalandırmam hak oldu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hakettiler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hepsi peygamberleri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden azabım hak oldu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onların herbiri, başka değil, gönderilen (o peygamber) leri tekzîb etdi (ler) de (bu yüzden onlara) azabım hak oldu.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Doğrusu hepsi peygamberleri yalanladı da azâbım (onların üzerine) hak oldu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Ve bu yüzden azabı hak ettiler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak (kendilerine gönderilmiş) elçileri yalanladılar. Sonra da azabım üzerlerine hak oldu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların hepsi resûlleri, sadece yalanladı. Böylece ikabım (cezalandırmam) hak oldu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hak ettiler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hepsi de elçileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hepsi de elçileri yalanladılar: Bu yüzden cezamızı hak ettiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(13-14) Ve Semûd ve kavm-i Lût ve Eyke ahalisi de (tekzîp etmişlerdi). İşte bunlar, o tâifelerdir. Başka değil, hepsi de peygamberleri tekzîp ettiler de artık azabım hak oldu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hepsi de peygamberleri yalanladılar ve azabımı hakettiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak hepsi de elçileri yalanladılar. Sonunda azabımı hak ettiler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hepsi peygamberleri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunların her biri peygamberlere yalancı demiş ve cezalarını hak etmişlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezâmı hak ettiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).