Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Rabbimiz!" derler. "Hesap gününden önce, payımıza düşen cezayı bize hemen ver!
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azaptan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: "- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Müşrikler alay ederek:) “Rabbimiz! Bizim azap payımızı hesap gününden önce ver” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb’imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir de (alay ederek) dediler ki: `Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Alay edercesine) Dediler ki: "Rabbimiz! Hesap gününden önce (azaptan bize vaat ettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü’nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü`nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve dediler ki: "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce hemen ver!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Alaylı bir şekilde dediler ki: "Rabbimiz, bizim azap payımızı çabuklaştır. Hesap gününden önce (ver)."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb’imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"