كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Kem ehlekna min kablihim min karnin fe nadev ve late hıyne mens
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَهْلَكْنَا
ehleknā
helak ettik
قَبْلِهِمْ
ḳablihim
onlardan önceki
فَنَادَوْا
fenādev
feryad ettiler
وَلَاتَ
velāte
fakat geçmişti
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardan önce nice ümmetleri helâk ettik de bağrışıp çığrıştılar ama kurtuluş vakti çoktan geçmişti.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlardan önce nice toplumları helak ettik, kurtulmak için vakitleri kalmamışken nasıl yalvarıyorlardı bize.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı değildi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlardan önce, nice nesilleri feryat figan içinde helâk ettik! Artık kurtulmaları mümkün değildi!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Feryat ettiler ama kurtuluş vakti değildi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kendilerinden evvel nice ümmetleri helâk ettik! Çığrıştılar, fakat kurtulmak vakti değildi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman yalvardılar, ama kurtuluş zamanı değildi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlardan once nice nesilleri yok ettik. Feryat ediyorlardi; oysa artik kurtulma zamani degildi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki çığlık atıp yardım istiyorlardı. Ama artık kurtulma vakti değildi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlardan önce nice milletleri (isyanlarından olayı) helak ettik. Ve artık kaçmalarının mümkün olmadığını anladıklarında (bize nasıl) yalvarıyorlardı!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar da feryat ettiler, ama artık kurtuluş zamanı değildi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı değildi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtuluş zamanı değildi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Onlar çağrıştılar. Ama artık kurtuluş vakti değildi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler. Oysa artık kurtuluş zamanı değildi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı değildi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz kendilerinden evvel nice ümmet (ler) i helâk etdik. O zaman (ne) çığlıklar kopardılar. Halbuki (o vakit, azâbdan kaçıb) kurtulma vakti değildi...
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlardan önce nice nesilleri (böyle zulümleri sebebiyle) helâk ettik; o zaman feryâd ettiler; (ama) artık kurtuluş zamânı değildir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik de onlar, çığlıklar kopardılar. Halbuki kurtulmak vakti değildi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlardan önce nice kasabaları helak ettik. Azap onlara gelince, bağırıp çağırdılar, ama kaçacak zamanları yok.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryat ettiler, fakat kurtuluş vakti geçmişti.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryat ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlardan önce kaç nesli (bu günahlarından dolayı) yok ettik! Ve artık kaçmalarının mümkün olmadığını anladıklarında (nasıl) yalvarıyorlardı (Bize)!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kendilerinden önce nice kuşakları helak ettik; tam bu sırada imdat dilediler, fakat kurtuluşun vakti çoktan geçmişti.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlardan evvel nice kavimleri helâk ettik, çağırışmaya başladılar. Artık kurtuluş vakti değildi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlardan önce nice nesiller helâk ettik. Feryat ettiler ve fakat artık kurtulma zamanı değildi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik/imha ettik. Feryat ettiler fakat kurtulmak vakti geçmişti.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler. Oysa artık kurtuluş zamanı değildi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz onlardan önce nice nesilleri silip süpürdük. O zaman ne çığlıklar, ne feryatlar kopardılar! Ama kurtuluş zamanı çoktan geçmişti!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik de feryâd ettiler; fakat artık kurtuluş zamanı geçmişti.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlardan önceki nesillerden nicelerini helak ettik. Feryat ettiler ama kurtuluş/kaçış vakti geçmişti.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.