Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanlar, ululanmadalar ve isyân içindeler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, boş gurura kapılmış, bu sebeple de doğru yolu bırakıp yanlış ve eğri yollara sapmışlardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bak kendilerini şerefli sanan o hakikat bilgisini inkâr edenler, hakikatlerinden kopuk bir yaşam içindedirler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. O inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır; o inkar edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(İş kâfirlerin dediği gibi değil), doğrusu o kâfir olanlar, bir tekebbür ve bir ayrılık içindedirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-2) Sâd. Şeref sahibi Kur`ân`a yemin olsun ki, inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Sad. Ogut veren Kuran’a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O inkâr edenler, bir gurur ve bölünme içindedirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-2) Sâd. O şanlı, şerefli Kur`an`a andolsun ki inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık (düşmanlık) içindedirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Fakat inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-2) Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğrusu, inkâr edenler kibir ve ayrılık içindedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Küfredenler, aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(haal) küfredenler (in iddia etdikleri gibi değildir). Bil’akis (onların dışı boş) bir onur, (içi ise tam) bir tefrika içindedir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! İnkâr edenler bir gurur ve (Allah`a ve Resûlüne karşı) muhâlefet içindedirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır, o küfredenler boş bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğruları inkâr edenler, şan, şeref peşinde olup, ayrılık içindedirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, kâfirler gurur ve ayrılık içindedirler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır! O küfre sapanlar (boş) bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, boş gurura kapılmış ve (bu sebeple) (doğru yolu bırakıp) yanlış ve eğri yollara sapmışlardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama nerde! İnkarda direnenler (akletmek yerine) yersiz bir gurura ve tarifsiz bir nefrete gömülmüşlerdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Belki o kâfir olanlar, bir gurur ve muhalefet içindedirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kâfirler bilâkis bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inkârcılar boş bir gurur ve bir ayrılık içindedirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(Kâfirler) Bu Kur’ân’ı onda şüpheye yer verecek herhangi bir taraf olduğundan değil, ama asıl kendileri Allah’a karşı kibir ve muhalefet taşıdıkları için inkâr ediyorlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kafir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.