وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Ve vehebna li davude süleyman nı’mel abdinnehu evvab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَوَهَبْنَا
ve vehebnā
ve biz armağan ettik
لِدَاوُودَ
lidāvūde
Davud’a
سُلَيْمَانَ
suleymāne
Süleyman’ı
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz o
أَوَّابٌ
evvābun
(Allah’a) yönelirdi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Dâvûd’a Süleyman’ı ihsân ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, dâimâ Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz Davud’a oğul olarak Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel bir kuldu, daima Allah’a döner, Allah’a sığınırdı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Davud’a Süleyman’ı hibe ettik; ne güzel kuldu! Gerçekten O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Davud’a Süleyman’ı bahşettik. O ne güzel bir kuldu! (Her tutumunda Allah’a) yönelen biriydi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelip-dönen biriydi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir de Davûd’a (oğlu) Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu? Çünkü o, daima (Allah’ın rızasına ve ibadetine) rücû edendi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz Dâvûd`a Süleyman`ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah`a yöneliyordu.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Davud’a Suleyman’i bahsettik; o ne guzel bir kuldu! Dogrusu o daima Allah’a yonelirdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Davud’a Süleyman’ı ihsan ettik. Ne güzel kuldur O! Şüphesiz O, devamlı Allah’a yönelip gönlünü O’na verendi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz Davud`a (oğul olarak) Süleyman`ı bahşettik. O, ne güzel bir kuldu! O, her zaman bize yönelirdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Dâvûd’a Süleyman’ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah’a çok yönelen bir kimse idi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Davud’a, Süleyman’ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı’ya) sürekli yönelen biriydi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bir de Davud’a Süleyman’ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah’a yönelirdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz Davud’a Süleyman’ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah’a yönelirdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, [Tanrı’ya] yönelen / dönen (evvab) biriydi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz Dâvuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbîhde, zikirde ve bütün vakıtlarında) dâima (Allaha) dönen (bir zât) di.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bir de Dâvûd`a (oğlu) Süleymân`ı ihsân ettik. (O Süleymân) ne iyi kuldu! Hakikaten o, dâimâ (Allah`a) yönelen bir kimseydi!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Davud’a da Süleyman’ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah’a yönelirdi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Davud’a Süleyman’ı bağışladık, Süleyman ne güzel bir kuldu ve o hep Rabbine samimi olarak yönelirdi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Davut (A.S)’a oğlu Süleyman’ı, armağan ettik. Ne güzel kul. Muhakkak ki o evvabtı (Allah’a ulaşmıştı).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, pek de güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelen biriydi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve biz Davud’a (oğul olarak) Süleyman’ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Davud`a bir de Süleyman`ı bahşettik: o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Davûd için Süleyman’ı bağışladık. Ne güzel kul! Şüphe yok ki, O (Hakk’a) dönücü idi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Davut’a da Süleyman’ı bahşettik. O ne güzel kul idi, daima Allah’a yönelirdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Süleyman’ı da... Davud’a (evlât olarak) verdik. Ne güzel bir kul! Hep bize yönelirdi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz Davud’a Süleyman’ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah’a yönelirdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud’un kıssasına dönelim:) Davud’a evlat olarak Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah’a yönelirdi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz Dâvûd’a Süleymân’ı armağan ettik, (Süleymân) ne güzel kuldu! Hep Allâh’a başvururdu.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Davud’a Süleyman’ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah’a yönelen biriydi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelip dönen biriydi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Davûd’a Süleyman’ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah’a sığınır, yakarırdı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.