إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
İz urida aleyhi bil aşiyyis safinatül ciyad
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
عُرِضَ
gösterilmişti
عَلَيْهِ
kendisine
بِالْعَشِيِّ
akşam üstü
الصَّافِنَاتُ
safin (görkemli)
الْجِيَادُ
(saf kan Arap) atları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hani akşama doğru Süleyman’a üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp, tırnağını yere dayayan, savaş için koşu atları önüne getirilmişti de;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani Ona akşam olurken üç ayağı üzere durup bir ayağını tırnak üzere diken (görkemli), iyi cins koşu atları arzolunmuştu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hani ona akşam üstü safkan, yağız koşu atları gösterilmişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hani ona öğleden sonra, saf-kan meşhur koşucu atlar arz olundukda,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ona bir akşamüstü, üç ayak üzerine duran, soylu atlar sunulmuştu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ona bir aksam ustu, calimli, cins kosu atlari sunulmustu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani akşama doğru ona, durdukları zaman sakin, koştukları zaman sür’atli iyi cins koşu atları gösterilmişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani akşamüstü kendisine bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üçayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür’atli koşu atları gösterilmişdi de,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hani ona bir ikindi sonrası, (bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp diğer) üç ayağı üzerinde duran ve sür`atli koşan atlar arz edilmişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Akşam vakti, koşulmuş güzel atlar ona getirildiklerinde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ona bir akşam vakti, koşmaya hazır, iyi cins atlar sunulmuştu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerinde durup bir ayağını tırnağının üzerine diken (çalımlı ve safkan) atlar sunulmuştu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani, gün batımına doğru kendisine soylu ve favori atlar sunulmuştu da,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakti ki, O’na süratle yürür durur hâlis atlar, öğleden sonra gösterilmişti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ona bir akşam üstü, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken, çalımlı safkan koşu atları sunulmuştu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani, safkan koşu atları öğleden sonra ona sunulmuştu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Akşam üstü kendisine sâfin (görkemli) hızlı koşan (sâf kan Arap) atları gösterilmişti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;