Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hani akşama doğru Süleyman’a üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp, tırnağını yere dayayan, savaş için koşu atları önüne getirilmişti de;
Adem UğurAdem Uğur:
Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani Ona akşam olurken üç ayağı üzere durup bir ayağını tırnak üzere diken (görkemli), iyi cins koşu atları arzolunmuştu.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hani ona akşam üstü safkan, yağız koşu atları gösterilmişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hani ona öğleden sonra, saf-kan meşhur koşucu atlar arz olundukda,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ona bir akşamüstü, üç ayak üzerine duran, soylu atlar sunulmuştu.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ona bir aksam ustu, calimli, cins kosu atlari sunulmustu.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hani akşama doğru ona, durdukları zaman sakin, koştukları zaman sür’atli iyi cins koşu atları gösterilmişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani akşamüstü kendisine bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üçayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür’atli koşu atları gösterilmişdi de,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hani ona bir ikindi sonrası, (bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp diğer) üç ayağı üzerinde duran ve sür`atli koşan atlar arz edilmişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Akşam vakti, koşulmuş güzel atlar ona getirildiklerinde.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ona bir akşam vakti, koşmaya hazır, iyi cins atlar sunulmuştu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerinde durup bir ayağını tırnağının üzerine diken (çalımlı ve safkan) atlar sunulmuştu.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani, gün batımına doğru kendisine soylu ve favori atlar sunulmuştu da,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O vakti ki, O’na süratle yürür durur hâlis atlar, öğleden sonra gösterilmişti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ona bir akşam üstü, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken, çalımlı safkan koşu atları sunulmuştu.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani, safkan koşu atları öğleden sonra ona sunulmuştu.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Akşam üstü kendisine sâfin (görkemli) hızlı koşan (sâf kan Arap) atları gösterilmişti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;