رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Rudduha aleyy fe tafika mesham bis sukı vel a’nak
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رُدُّوهَا
ruddūhā
getirin onları
فَطَفِقَ
feTafiḳa
sonra başladı
بِالسُّوقِ
bis-sūḳi
bacaklarını
وَالْأَعْنَاقِ
vel’eǎ’nāḳi
ve boyunlarını
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamaya, yelelerini taramaya koyulmuştu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Onları bana getirin!" diye emretti ve bacaklarıyla boyunlarını sıvazlamaya başladı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman)... (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Onları bana geri getirin’ dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Bunun üzerine, atlar kendisini meşgul edib ibadetten alıkoyduklarından onları Allah için kurban etmeye kasd etti ve şöyle dedi): "- Onları bana geri getirin." Artık ayaklarını ve boyunlarını kesib kurban etmeğe başladı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Onları bana tekrar getiriniz” dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(32-33) Suleyman: «Dogrusu ben bu iyi mallari, Rabbimi anmayi sagladiklari, icin severim» demisti. Kosup, toz perdesi arkasinda kaybolduklari zaman: «Artik yeter, onlari bana geri getirin» dedi. Bacaklarini ve boyunlarini sivazlamaya baslamisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sonra onları bana çevirin, demiş ve onların bacaklarını, boyunlarını okşamaya başlamıştı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Atları bana geri getirin” dedi, sonra atların bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman , "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Onları bana geri getirin" dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Geri getirin onları bana!» dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Süleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(3233) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. Onları tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Dedi ki:) «Onları bana döndürün». Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Süleymân seyislerine:) `Onları bana geri getirin!` (dedi.) Sonra (onlara sevgisinden) bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Atları bana geri getirin" dedi, sonra atların bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Onları bana geri getirin." (dedi). Sonra bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ardından) "Onları bana getirin!" (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Onları bana iade ediniz.» Hemen bacaklarını ve boyunlarını silip okşadı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Onları bana getirin!" (dedi). Bacaklarını ve boynunu okşamaya başladı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"onları bana getirin!" (dedi). Ayaklarını/bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Süleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Onları bana geri getirin» (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.