رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Rudduha aleyy fe tafika mesham bis sukı vel a’nak
Kelime
Anlamı
Kökü
رُدُّوهَا
getirin onları
عَلَيَّ
bana
فَطَفِقَ
sonra başladı
مَسْحًا
okşamağa
بِالسُّوقِ
bacaklarını
وَالْأَعْنَاقِ
ve boyunlarını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamaya, yelelerini taramaya koyulmuştu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Onları bana getirin!" diye emretti ve bacaklarıyla boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman)... (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onları bana geri getirin’ dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bunun üzerine, atlar kendisini meşgul edib ibadetten alıkoyduklarından onları Allah için kurban etmeye kasd etti ve şöyle dedi): "- Onları bana geri getirin." Artık ayaklarını ve boyunlarını kesib kurban etmeğe başladı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onları bana tekrar getiriniz” dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (32-33) Suleyman: «Dogrusu ben bu iyi mallari, Rabbimi anmayi sagladiklari, icin severim» demisti. Kosup, toz perdesi arkasinda kaybolduklari zaman: «Artik yeter, onlari bana geri getirin» dedi. Bacaklarini ve boyunlarini sivazlamaya baslamisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra onları bana çevirin, demiş ve onların bacaklarını, boyunlarını okşamaya başlamıştı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Atları bana geri getirin” dedi, sonra atların bacaklarını ve boyunlarını okşadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman , "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onları bana geri getirin" dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Geri getirin onları bana!» dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Süleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (3233) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. Onları tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Dedi ki:) «Onları bana döndürün». Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Süleymân seyislerine:) `Onları bana geri getirin!` (dedi.) Sonra (onlara sevgisinden) bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Atları bana geri getirin" dedi, sonra atların bacaklarını ve boyunlarını okşadı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Onları bana geri getirin." (dedi). Sonra bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ardından) "Onları bana getirin!" (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Onları bana iade ediniz.» Hemen bacaklarını ve boyunlarını silip okşadı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Onları bana getirin!" (dedi). Bacaklarını ve boynunu okşamaya başladı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "onları bana getirin!" (dedi). Ayaklarını/bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Süleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Onları bana geri getirin» (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.