Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun üzerine kendisine "Ayağını yere vur, işte serin bir yıkanacak ve içecek su!" dedik.
Adem UğurAdem Uğur:
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ayağını (hakikatinden kaynaklanan kuvveyle) yere vur! İşte yıkanıp, içeceğin serinletici su (hakikatin ilmi)!" (dedik).
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ayağını yere vur. İşte hem yıkanmada kullanılacak hem de içilecek soğuk bir su!’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik.).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Kendisine): "- Ayağınla yere vur." dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ona, “Ayağını yere vur. İşte, yıkanacak ve içilecek soğuk bir su” dedik.
Bekir SadakBekir Sadak:
«yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ona:) “Ayağını (yere) vur! İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!” dedik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz de ona, "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su" dedik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Biz ona): «Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ona:) `Ayağın ile (yere) vur! İşte yıkanılacak ve içilecek (ve böylelikle şifâ bulacağın) bir serin (su)!` (dedik.)
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah "Ayağını yere vur. İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su" demişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Biz de) "Düş yola! Bak işte (şurada hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk bir su var!" (demiştik).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Târaf-ı ilâhi’den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"ayağını yere vur! İşte yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eyyûb’a: "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."