وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
Ve vehebna lehu ehlehu ve mislehüm meahüm rahmetem minna ve zikra li ülil elbab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَوَهَبْنَا
ve vehebnā
ve armağan ettik
وَمِثْلَهُمْ
ve miṧlehum
ve bir eşini
مَعَهُمْ
meǎhum
onlarla beraber
رَحْمَةً
raHmeten
bir rahmet olarak
وَذِكْرَىٰ
ve ƶikrā
ve bir ibret olarak
لِأُولِي
liūlī
sahiplerine
الْأَلْبَابِ
l-elbābi
sağduyu
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve ona âilesini de ve onlarla berâber daha bir mislini de, bizden bir rahmet ve aklı başında olanlara da bir öğüt ve ibret olmak üzere verdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hastalığından dolayı, mal ve evladı azalan Eyyub’a da, ailesini ve O’nunla beraber bir mislini, katımızdan bir rahmet ve aklı başında olanlara bir öğüt ve ibret olmak üzere bağışladık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri için de bir ibret olmak üzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bağışladık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ona, bizden bir rahmet ve derin düşünebilen akıl sahipleri için hatırlatma olarak, ehlini ve onlarla birlikte onların mislini hibe ettik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ona katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olması üzere ailesini ve onlarla birlikte bir o kadarını daha bahşettik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Katımız’dan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahibleri için bir ibret olarak Eyyûb’a bütün ehlini ve beraberlerin de daha bir mislini bağışladık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olarak ona ailesini, onlarla birlikte bir o kadarını daha verdik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Katimizdan bir rahmet ve akil sahiplerine bir ogut olmak uzere, ona tekrar aile ve gecmis olanlarla bir mislini daha vermistik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biz ona katımızdan bir rahmet ve akıl sahipleri için bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir mislini daha verdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz ona katımızdan bir rahmet ve akıl sahipleri için bir öğüt olmak üzere mevcut nüfuslarını iki katına çıkaran yeni bir nesil armağan ettik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz ona tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir o kadarını bahşettik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri için de bir ibret olmak üzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bağışladık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Çoluk çocuğunu bir katıyla birlikte ona geri verdik. Bu, akıl sahiplerine bizden bir rahmet ve mesajdır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve ona, bütün ailesini ve beraberlerinde bir mislini daha tarafımızdan bir rahmet olarak bahşettik ki, akıl sahipleri için bir ibret olsun.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ona bizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine bir ibret olarak ailesini ve onlarla beraber bir eş daha bağışladık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ehlini (ailesini) ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri için de bir ibret olmak üzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bağışladık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ona hem ehlini, hem onlarla beraber bir mislini, bizden bir rahmet ve temiz akıl saahibleri için de bir ibret olmak üzere, bağışladık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Tarafımızdan bir rahmet ve (selîm) akıl sâhibleri için bir ibret olmak üzere ona(Eyyûb`a) hem âilesini hem de onlarla berâber bir mislini daha bağışladık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Katımızdan bir rahmet, akıl sahipleri için de bir öğüt olmak üzere ona, ailesini ve onlarla birlikte olanların bir mislini lutfettik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bizden bir rahmet olarak, ehlini ve kendileriyle beraber, onların benzerlerini (inançta tabi olanları) Eyyüb’e bağışladık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Bizden bir rahmet ve ulûl’elbaba zikir olarak, ona ailesini ve onlarla beraber bir mislini daha bağışladık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Katımızdan bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir hatırlatma olmak üzere ona aile efradını, ayrıca onlarla birlikte bir mislini daha da bağışladık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ona katımızdan bir rahmet ve bütün akıl iz’an sahiplerine bir uyarı olmak üzere mevcut nüfuslarını iki katına çıkaran yeni bir nesil armağan ettik.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ona katımızdan bir rahmet ve akıl sahipleri için bir ibret olmak üzere, (kendisini terk eden) yakın çevresini ve onlarla beraber bir kat daha fazlasını bahşettik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O’na tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir ibret olmak üzere ehlini, hem de onlar ile beraber onların bir mislini bağışladık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bizden bir rahmet ve aklı selim sahipleri için de bir hatıra olmak üzere ona hem âilesini hem de onlarla beraber bir mislini daha bağışladık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz ona ailesini ve onlarla birlikte onların bir mislini lütfettik. Katımızdan bir rahmet ve akıl sahipleri için bir öğüt olmak üzere!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ona bizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine bir ibret olarak ailesini ve onlarla beraber bir eş daha bağışladık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Nezdimizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine bir ibret olmak üzere ona; ailesini, çevresini ve onların bir mislini lütfettik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ona bizden bir rahmet ve sağduyu sâhiplerine bir ibret olarak âilesini ve onlarla beraber bir eşini daha armağan ettik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ona ailesini de bağışlamıştık. Onlarla birlikte bizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine de bir öğüt olması için bir mislini daha bağışlamıştık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere kendi ailesini ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ona bizden bir rahmet ve özü temizlere bir hatırlatma olarak, ailesini ve beraberlerinde, benzerlerini bağışladık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.