Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır.
Adem UğurAdem Uğur:
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kesinlikle Onlar bizim indîmizde seçilmiş Mustafalar’dı (süzülüp arındırılmış - saflaştırılmış - sâfiye).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve gerçekten onlar, Bizim Katımız’da seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim`i, İshak`ı ve Yakub`u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar bizim katımızda, her iki dünyada (dünya ve ahirette) seçilmişlerin en hayırlılarındandılar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki onlar, katımızda, gerçekten "hayırlılardan ve seçilmişlerden"dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve elbet onlar, bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin ve iyi kimselerdendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçekten onlar Bizim katımızda seçilmiş, hayırlı kimselerdendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.