وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِنَ الْأَخْيَارِ
Vezkür ismaıyle vel yesea ve zel kifl ve küllüm minel ahyar
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِسْمَاعِيلَ
ismāǐyle
İsma’il’i
وَالْيَسَعَ
velyeseǎ
ve Elyesa’ı
وَذَا
ve ƶā
ve Zülkifil’i
الْكِفْلِ
l-kifli
ve Zülkifil’i
وَكُلٌّ
ve kullun
hepsi de
الْأَخْيَارِ
l-eḣyāri
iyiler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve an İsmâîl’i, El-Yesa’ı ve Zül-Kifl’i ve hepsi de hayırlı kişilerdendi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İsmail’i, Elyesa’yı ve Zülkifl’i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İsmail’i, Elyesa’yı, Zülkifl’i de an. Hepsi de iyilerdendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İsmail’i, Elyesa’yı ve ZülKifl’i de hatırla! Hepsi de hayırlılardandı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İsmail’i, Elyasa’ı ve Zülkifl’i de an. Hepsi hayırlılardandı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İsmail’i, (İlyas’ın amcasının oğlu) El-Yesa’i ve Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların hepsi hayırlı kimselerden...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İsmâil`i, Elyesa‘ı, Zülkifl`i de hatırla!; hepsi de iyi kullardandı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ismail’i, Elyesa’i, Zulkifl’i de an. Hepsi iyilerdendir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zelkif’i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İsmail`i, Elyesa`yı ve Zülkifl`i de hatırla! Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) İsmail, el-Yesa’ ve Zülkifl’i de an. Onların her biri iyi kimselerdi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İsmail’i, Elyesa’yı, Zülkifl’i de an. Hepsi de iyilerdendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de anımsa; hepsi iyilerdendi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İsmail’i, Elyasa’yı, Zü’l-Kifl’i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İsmail’i, Elyas’ı, Zülkifl’i de an. Hepsi iyilerdendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de an. Hapsi de hayırlılardan idi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İsmâîli, Elyesaı, Zülkifli de an. (İşte) bütün bunlar hayırlı (insan) lardı..
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İsmâîl`i, Elyesa`ı ve Zülkifl`i de an! Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İsmail’i, El-Yesa’ı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de iyilerdendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İsmail, Elyesa ve Zülkifl’i de hatırla. Onlarda (insanlığın) en hayırlı olanlarındandılar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve İsmail (A.S)’ı ve İlyas (A.S)’ı ve Zülkifli (A.S)’ı da zikret. Hepsi hayırlı olanlardandır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İsmail’i, Elyesa’yı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İsmail’i, Elyesa’yı ve (onlar gibi) kendisini (Bize) adayan herkesi an! Onların tümü hayırlı kimselerdi!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine İsmail, Elyasa ve yükümlülük alan kişiyi de hatırla: onların hepsi de hayırda öncülük yaptılar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve İsmail’i ve Elyesa’yı ve Zülkifl’i de yâd et ve hepsi de hayırlılardandır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! İsmail’i, Elyesâ’yı, Zülkifl’i de an! Hepsi de iyilerdendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ismail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de an! Hepsi de hayırlılardandır/iyilerdendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İsmail’i, Elyas’ı, Zülkifl’i de an. Hepsi iyilerdendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İsmâil, Elyasa ve Zülkifl’i de hatırla. Onların hepsi hayırlı insanlardı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İsmâ’il’i, Elyesa’ı, Zülkifl’i de an. Hepsi de iyilerdendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İsmail’i, Elyasa’yı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İsmail’i, Elyese’i, Zülkifll’i de an! Hepsi seçkinlerdendi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And commemorate Isma´il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.