أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
E cealel alihete ilahev vahıda inne haza le şey’üy ucab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَجَعَلَ
eceǎle
yaptı mı?
الْالِهَةَ
l-ālihete
tanrıları
لَشَيْءٌ
leşey`un
bir şeydir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O peygamber bütün ilahları reddedip, bir ve tek gerçek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu bu çok tuhaf bir şeydir."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İlâhları tek bir ilâh mı yaptı? Doğrusu bu şaşılacak bir şeydir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!"
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar: «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(4-5) Aralarından bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. O inkârcılar dediler ki: “bu yalancı bir sihirbazdır. O, bütün ilahları (reddedip) bir tek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İlahları, tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şeydir!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Pek çok ilahları inkâr edip, yalnızca tek bir ilah var diyor. Gerçekten şaşılacak bir şey.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey!"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bütün bu ilahları tek bir ilaha indirgiyor ha? Bunun çok tuhaf bir görüş olduğunda hiç şüphe yok."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Doğrusu bu cidden tuhaf bir şeydir!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ilâhları bir tek ilâh (mı) kılmış? Gerçekten bu tuhaf/şaşılacak bir şeydir!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.