مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
Müttekiıne fıha yed’une fıha bi fakihetin kesırativ ve şerab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مُتَّكِئِينَ
muttekiīne
(koltuklara) yaslanılar
يَدْعُونَ
yed’ǔne
isterler
بِفَاكِهَةٍ
bifākihetin
meyva
كَثِيرَةٍ
keṧīratin
bir çok
وَشَرَابٍ
ve şerābin
ve içki
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Oralarda yaslanıp oturacaklar, diledikleri birçok yemişler ve içecek şeyler, hemen sunulacak kendilerine.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
orada uzanıp, yaslanırlar ve her türlü meyveyi ve içeceği serbestçe isteyebilirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Zevkle kurularak, o hâl içinde birçok meyve ve keyiflendirecek içki isterler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Orada yaslanmışlardır. Orada pek çok meyve ve içecek isterler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İçinde yaslanıp-dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İçlerinde yaslanıb kurulacaklar. Orada bir çok (türlü) yemişler, içkiler istiyecekler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, orada koltuklara kurulup yaslanarak, birçok meyveler ve meşrubat isterler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Orada tahtlara yaslanmis olarak turlu meyveler ve icecekler isterler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Orada (kanepelere) yaslanırlar da birçok meyveler ve içecekler isterler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Orada uzanıp dinlenecekler (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar orada koltuklara yaslanmış olarak pek çok meyveler ve içecekler isterler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Orada konfor içinde bol meyve ve içecek isterler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İçlerine kurularak orada birçok yemişle, bambaşka bir içki isteyeceklerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Orada tahtlara yaslanmış olarak çeşitli meyveler ve içecekler isterler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İçlerinde yaslanıb kuruluculardır onlar, Orada bir «ok yemişler), içecek (ler) isteyecekler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Orada (o gün artık tahtlar üzerinde) yaslanmış kimselerdir; orada (dilediklerinden)birçok meyveler ve içecekler isterler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Orada tahtlara yaslanmış olarak birçok meyveler ve içecekler isterler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Orada koltukların üzerine uzanmış halde, pek çok çeşitli meyveler ve içeceklerden isterler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Orada yaslanıp oturarak pekçok meyve ve içecek isterler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
orada uzanıp dinlenecekler; (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Orada huzurla uzanacaklar; ve meyvesine (dek) her çeşit lezzetli (yiyecek) ve içeceği talep edebilecekler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Orada (koltuklara) yaslanıcılardır. Orada birçok meyveler ve içilecek şeyler isteyeceklerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Orada koltuklara yaslanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Orada koltuklara yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Orada tahtlara yaslanmış olarak çeşitli meyveler ve içecekler isterler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar orada kanepelere dayanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Orada (koltuklara) yaslanarak bir çok meyva ve içki isterler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Orada koltuklarına kurulmuşlar bir çok meyve ve içecek isterler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Orada, yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.