هَٰذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ
Haza fevcüm muktehımüm meaküm la merhabem bihim innehüm salün nar
Kelime
Anlamı
Kökü
هَٰذَا
işte şunlar
فَوْجٌ
guruptur
مُقْتَحِمٌ
(cehenneme) girecek
مَعَكُمْ
sizinle beraber
لَا
yoktur
مَرْحَبًا
merhaba
بِهِمْ
onlara
إِنَّهُمْ
onlar
صَالُو
gireceklerdir
النَّارِ
ateşe

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu topluluk, size uyup sizinle berâber cehenneme girenler; rahat yüzü görmesinler; onlar, mutlaka ateşe atılacaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İşte bu topluluk size uyup, sizinle birlikte küfür ve zulümde diretenler. Rahat yüzü görmesin onlar, elbet onlar da ateşe gireceklerdir" denilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İnkârcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğinde, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler.) Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bu sizinle beraber (cehenneme) katlanan bir grup... (Suça yönlendirenleri der ki): "Onlara ‘Merhaba = rahat olma temennisi’ geçersizdir... Muhakkak ki onlar yanmaya maruz kalanlardır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İşte bunlar da sizinle birlikte (küfürde) direnenlerdir. ’ ’Onlar rahatlık görmesinler. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Müşrik olan hakim güçlere:) "İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Melekler, kâfirlerin elebaşlarına, dünyada emirlerine bağlı olanları gösterib şöyle diyecekler): "- İşte sizinle birlikte cehenneme giren güruh." (Elebaşılar da yardakçıları için şöyle diyecekler): "- Onlar rahatlık görmesinler; ateşe girmeğe hak kazanmışlardır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkârcıların önderlerine, “İşte bu, sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur” denildiğinde, “Onlar rahat yüzü görmesin, onlar mutlaka ateşe gireceklerdir” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkarcilarin ileri gelenlerine: «Iste bu topluluk sizinle beraber gercege karsi direnenlerdir. Onlar rahat yuzu gormesin. Behemehal atese gireceklerdir» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte (sapıklara uyan) bu topluluk sizinle beraber (ateşe) itilip sokulanlardır ! (Uyulanlar): Onlara hiç rahat ve güven yüzü olmasın ! (derler). Çünkü onlar da ateşe girmişlerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Cehennemlik liderlere şöyle denir:) “İşte (dünyada size uyup da peşinizden gelen ve hakka karşı direnen) sizinle beraber (cehenneme) girecek olan bir topluluk. (İleri gelenler de şöyle diyecekler:) “Şimdi onlara merhaba (rahat ve huzur dileği) yok. Çünkü onlar (da bizim gibi) ateşe gireceklerdir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Kendi aralarında şöyle derler:) "İşte sizinle beraber cehenneme tıkılacak bir grup. Onlara rahat ve huzur olmasın! Şüphesiz onlar cehenneme gireceklerdir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İnkârcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğinde, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler). Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bunlar sizinle birlikte paldır küldür sürüklenen bir gruptur." (denilince, cehennemdeki liderler:) "Onlar hoş gelmediler. Onlar ateşte yanacaklar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte şunlar da sizin peşinize düşenlerdir. Onlara merhaba yok. Çünkü onlar cehenneme salınıyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnkârcıların ileri gelenlerine «işte bu topluluk sizinle beraber gerçeğe karşı direnenlerdir. Onlar rahat yüzü görmesin. Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir» denir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Müşrik olan hakim güçlere:) "işte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur Onlar rahat yüzü görmesin. Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte şu (nlar dünyâda) körü körüne maıyyetinize koşub giren güruhdur. Onlar rahat (huzur) görmesinler. Çünkü onlar (bihakkın) o ateşe gireceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Azgınların elebaşlarına:) `İşte bunlar, sizinle berâber körü körüne (ateşe) girecek bir topluluktur` (denilir). (Fakat reisler:) `Onlar rahat yüzü görmesin! Çünki onlar (kendileri hak ettiği için) ateşe gireceklerdir` (derler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bu topluluk, sizinle beraber göğüs gerenlerdir. Rahat yüzü görmesin onlar. Muhakkak cehenneme gireceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte bunlar da sizinle beraber hiç düşünmeden kendiliklerinden yanlışların içine dalanlar. Onlar için asla rahat yok ve mutlaka ateşin içine atılacaklardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu grup da sizinle beraber (azaba) dayanacak olandır. Onlara merhaba yoktur. Muhakkak ki onlar ateşe girecek olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Zalim önderlere denir ki:) "İşte şunlar sizinle beraber (elim ateşe) girecek olanlardır." (Zalimler ise der ki:) "Onlar rahat yüzü görmesinler! Onlar (da bizim gibi) ateşe gireceklerdir"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve onlar birbirlerine soracaklar: "Gördünüz mü) sizinle birlikte körükörüne (günaha) dalan bu kalabalığı? Rahat yüzü görmesin onlar! Elbet onlar (da) ateşi tadacaklar!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Küfrün rehberlerine denilecek ki): "İşte şu güruh, körü körüne arkanıza takılan yandaşlarınız!" (Onlar şöyle cevap verecek): "Rahat yüzü görmesin onlar! Elbet onların da ateşe girmesi gerek!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (59-61) Şunlar, sizinle beraber (ateşe) dalıvermiş bir gürûhtur. Onlara bir merhaba yok. Muhakkak ki, onlar ateşe gidicilerdir. (Onlar da) Derler ki: «Hayır. Sizlersiniz (O bedduaya daha müstehak). Sizin için merhaba yoktur, belki o küfrü bizim için siz takdim ettiniz. Artık ne fena karargâh (O ateş!)» Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (İnkârcıların ileri gelenlerine): "İşte şunlar peşinize düşüp sizinle beraber gerçeğe karşı direnenlerdir. " (denildiğinde, liderler): "Onlara merhaba yok, rahat yüzü görmesinler. Çünkü onlar da ateşe gireceklerdir. " (derler).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (azdıranlara): "işte şunlar da; körü körüne size uyan bu topluluk da, sizinle beraber cehenneme girecek" (denir). (Uyulanlar, uyanlara): "Onlar rahat yüzü görmesin, onlar mutlaka cehenneme atılacaklardır" (diyerek; onları yanlarında görmek istemeyeceklerdir).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnkârcıların ileri gelenlerine «işte bu topluluk sizinle beraber gerçeğe karşı direnenlerdir. Onlar rahat yüzü görmesin. Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir» denir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte şunlar dünyada körü körüne maiyetinizde koşup giden güruhtur! "Merhaba!" olmasın onlara, rahat yüzü görmesin o zalimler! Zira onlar cehenneme gireceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte şunlar da sizinle beraber (cehenneme) girecek olanlardır: "Onlara merhaba yok, (yerleri geniş olmasın, rahat yüzü görmesinler)! Onlar ateşe gireceklerdir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bu, sizinle birlikte girecek bir grup, rahat yüzü görmeyecekler çünkü ateşe atılacaklar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Müşrik olan hakim güçlere:) «İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir.» (denilir)

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle denilir: "İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. ’Merhaba’ yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!