فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Fe iza sevveytühu ve nefahtü fıhi mir ruhıy fekau lehu sacidın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
سَوَّيْتُهُ
onu biçimlendirdiğim
وَنَفَخْتُ
ve üflediğim
فِيهِ
ona
مِنْ
-dan
رُوحِي
ruhum-
فَقَعُوا
derhal kapanın
لَهُ
ona
سَاجِدِينَ
secdeye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum’dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A.H.}) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın’.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Onu bir biçime sokup, ona Ruhum’dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «İmdi O’nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu şekillendirdiğim ve ona (onun için yarattığım) ruh[u] verdiğim zaman, siz derhal onu selamlayın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."