فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Fe iza sevveytühu ve nefahtü fıhi mir ruhıy fekau lehu sacidın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سَوَّيْتُهُ
sevveytuhu
onu biçimlendirdiğim
وَنَفَخْتُ
ve nefeḣtu
ve üflediğim
فَقَعُوا
feḳaǔ
derhal kapanın
سَاجِدِينَ
sācidīne
secdeye
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum’dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A.H.}) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın’.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Onu bir biçime sokup, ona Ruhum’dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin" demişti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«İmdi O’nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onu şekillendirdiğim ve ona (onun için yarattığım) ruh[u] verdiğim zaman, siz derhal onu selamlayın.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.