Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kâfirlerden olmuştu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yalnız İblis kapanmadı, ululanıp böbürlendi de böylece gerçekleri örtbas edenlerden oldu.
Adem UğurAdem Uğur:
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik tasladı ve hakikat bilgisini inkâr edenlerden (karşısındakinin hakikatini göremeyenlerden) oldu.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve inkâr edenlerden oldu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Bekir SadakBekir Sadak:
(73-74) Iblis’ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç. (O,) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak içlerinden İblis büyüklendi ve Allah’ın emrini yerine getirmeyenlerden oldu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İblis hariç ki, o kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İblis hariç: o büyüklük tasladı ve hakkı inkar edenlerden oldu.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yalnız iblis hariç! Büyüklendi ve kâfirlerden oldu.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.