إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
İlla iblıs istekbera ve kane minel kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
dışında
إِبْلِيسَ
İblis
اسْتَكْبَرَ
o büyüklük tasladı
وَكَانَ
ve oldu
مِنَ
-den
الْكَافِرِينَ
kafirler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kâfirlerden olmuştu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yalnız İblis kapanmadı, ululanıp böbürlendi de böylece gerçekleri örtbas edenlerden oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik tasladı ve hakikat bilgisini inkâr edenlerden (karşısındakinin hakikatini göremeyenlerden) oldu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve inkâr edenlerden oldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (73-74) Iblis’ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç. (O,) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak içlerinden İblis büyüklendi ve Allah’ın emrini yerine getirmeyenlerden oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İblis hariç ki, o kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İblis hariç: o büyüklük tasladı ve hakkı inkar edenlerden oldu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yalnız iblis hariç! Büyüklendi ve kâfirlerden oldu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.