وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Ve inne aleyke la’netı ila yevmid dın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
عَلَيْكَ
senin üzerinedir
لَعْنَتِي
lanetim
إِلَىٰ
kadar
يَوْمِ
gününe
الدِّينِ
ceza

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir’.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar Benim lanetim senin üzerinedir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ’netim senin üstünedir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ`netim senin üzerinedir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve muhakkak ki din gününe kadar la’netim senin üzerinedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Şüphe yok ki, benim lanetim, kıyamet gününe kadar senin üzerine olacak" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve benim lanetim Hesap Günü’ne kadar senin üzerinde olacaktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve unutma ki, Hesap Günü`ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Din gününe kadar lanetim üzerinedir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."