Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!"
Adem UğurAdem Uğur:
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir’.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar Benim lanetim senin üzerinedir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ’netim senin üstünedir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ`netim senin üzerinedir!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve muhakkak ki din gününe kadar la’netim senin üzerinedir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Şüphe yok ki, benim lanetim, kıyamet gününe kadar senin üzerine olacak" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve benim lanetim Hesap Günü’ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve unutma ki, Hesap Günü`ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz, hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."