Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim!" dedi. "O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver."
Adem UğurAdem Uğur:
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ’s olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı)."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı’.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(İblis şöyle) dedi: "- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İblis: “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İblis, "Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Efendim, dirilecekleri güne dek beni ertele."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İblis: «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(İblis:) `Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İblis "Rabbim! Bana diriliş gününe kadar izin ver" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İblis): "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba’s olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İblis: "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"rabbim!" dedi: "Dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."