وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
Ve uhra tuhıbbuneha nasrun minallahi ve fethun kariybun ve beşşirilmu’miniyne.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأُخْرَىٰ
ve uḣrā
bir şey daha var
تُحِبُّونَهَا
tuHibbūnehā
seveceğiniz
وَفَتْحٌ
ve fetHun
ve bir fetih
وَبَشِّرِ
ve beşşiri
ve müjdele
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu`minīne
mü’minleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve başka bir şey daha var ki seversiniz: Yardım ve zafer Allah’tan ve pek yakın bir fetih; ve müjdele inananları.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah size seveceğiniz bir iyilik daha verecektir ki, o da düşmanlarınıza karşı her zaman size yardım etmesi ve yakın bir zamanda nasip olacak ülkelerin fethidir ki, ey Muhammed! Mü’minlere bu fethi ve yardımı şimdiden müjdele.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Seveceğiniz dahası da var: Allâh’tan yardım ve feth-i kariyb (Kurbiyet açılımı)! İman edenleri müjdele!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah’tan ’yardım ve zafer (nusret)’ ve yakın bir fetih. Mü’minleri müjdele.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Başka bir kazanç daha ki, onu seveceksiniz, (sizin olmasını isteyeceksiniz): Allah’dan (Peygamberin Kureyş kâfirleri üzerine vuku bulacak olan) bir zaferdir; ve yakın bir fetihtir, (Mekke’nin fethidir). (Ey Rasûlüm), müminleri, (dünyada zaferle, ahirette cennetle) müjdele.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah`ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bundan baska, sevdiginiz bir sey daha: Allah katindan bir yardim ve yakin bir zafer vardir. Inananlara mujde ver.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bir başkası da —ki onu çok seveceksiniz— Allah’tan yardım ve yakın bir fetih... Ve sen (Ey Peygamber !) mü’minleri müjdele..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Seveceğiniz başka bir husus da, Allah`tan yardım ve yakın bir fetihtir. (Resulüm! Bunları) İnananlara müjdele!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke’nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü’minleri müjdele!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH’tan bir destek ve yakın bir zafer… Gerçeği onaylayanları müjdele.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir fetih.. Müminleri müjdele.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele!
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Tanrı’dan ’yardım ve zafer (nusret)’ ve yakın bir fetih. İnançlıları müjdele.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve sevdiğiniz bir diğeri daha: Allah’dan bir yardım ve yakın bir fetih... Mü’minleri müjdele.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni’met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habîbim) sen mü’minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve kendisini seveceğiniz diğer bir şey daha vardır: Allah`dan bir zafer ve yakın bir fetih! (Ey Habîbim!) Mü`minleri müjdele!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Seveceğiniz başka bir şey daha var; Allah katında yardım ve yakın bir fetih ve mü’minleri müjdele.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Diğer seveceğiniz bir şey daha, Allah dan yardım ve yakın bir zamanda zafer var. İnananları müjdele.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve seveceğiniz başka bir şey, Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Ve mü’minleri müjdele.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Seveceğiniz bir şey daha var ve o da Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetihtir; müminleri müjdele!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak): (bu dünyada) Allah’ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve kendisiyle sevineceğiniz bir şey daha var: Allah`tan bir yardım ve görünen bir zafer. Artık mü`minlere müjde ver!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve kendisini sevdiğiniz bir başka (nîmet de) vardır ki, o da Allah’tan bir nusrettir ve yakın bir fetihtir ve müminleri müjdele.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bundan başka, seveceğiniz bir şey daha var. Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih. Müminleri müjdele!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke’nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü’minleri müjdele!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele!
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Memnun olacağınız bir şey daha var: Allah’tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek bir zafer! Müminlere bunları müjdele!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü’minleri müjdele.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah’tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var; Allah’tan ’yardım ve zafer (nusret) ’ ve yakın bir fetih. Mü’minleri müjdele.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah’tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.