وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
Ve yerallezıne ütül ılmellezı ünzile ileyke mir rabbike hüvel hakka ve yehdı ila sıratıl azızil hamıd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَرَى
ve yerā
ve görürler
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
أُوتُوا
ūtū
kendilerine verilen(ler)
أُنْزِلَ
unzile
indirilenin
الْحَقَّ
l-Haḳḳa
gerçek olduğunu
وَيَهْدِي
ve yehdī
ve ilettiğini
الْعَزِيزِ
l-ǎzīzi
mutlak galib
الْحَمِيدِ
l-Hamīdi
ve hamde layık olanın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kendilerine bilgi verilenlerse bilirler ki sana Rabbinden indirilen, gerçektir ve üstün ve hamde lâyık mâbûdun yolunu göstermededir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bilgi ve kavrayış yeteneği ile donatılmış olanlar, Rabbinden sana indirilen Kur’ân’ın gerçek olduğunu bilirler ve o Kur’ân’ın çok güçlü ve övgüye layık olan Allah’ın yoluna ilettiğini de bilirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur’an’ın) gerçek olduğunu bilir; onun, mutlak galip ve övgüye lâyık olan (Allah’ın) yoluna ilettiğini görürler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana inzâl olunanın Hakk’ın ta kendisi olduğunu ve Aziyz, Hamiyd’in, Hakikatine erdirme yoluna yönlendirdiğini görürler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin gerçeğin kendisi olduğunu ve övgüye lâyık olan ulu Allah’ın yoluna ilettiğini görmektedirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendilerine ilim verilenler ise, Rabbinden sana indirilenin hakkın ta kendisi olduğunu ve üstün, güçlü, övülmeye layık olan (Allah)ın yoluna yöneltip- ilettiğini görüyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar (ashab), görüyorlar ki, Rabbinden sana indirilen Kur’an hakkın kendisidir; ve o, hamde lâyık, her şeye gâlib olan Allah’ın yolunu (dinini) gösteriyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu, mutlak galip ve övgüye lâyık olan Allah`ın yoluna ilettiğini görürler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kendilerine ilim verilenler, sana Rabbinden indirilenin hak oldugunu, guclu ve hamde layik olanin yolunu gosterdigini bilirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kendilerine ilim verilen (gerçekçiler ise, Rabbından sana indirilenin hak olduğunu ve çok güçlü, çok üstün, övülmeğe hep lâyık olanın yoluna irşâd ettiğini görüp bilirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bilgi ve kavrayış yeteneği ile donatılmış olanlar görüyorlar ki, Rabbinden sana indirilen (Kur`an), hakikatin ta kendisidir. O, kuvvetinde sınır olmayan, her türlü övgüye lâyık olan Allah`ın yolunu gösteriyor.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilen Kur’an’ın gerçek olduğunu ve onun, mutlak güç sahibi ve övgüye lâyık Allah’ın yoluna ilettiğini görürler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur’an’ın) gerçek olduğunu bilir; onun, mutlak galip ve övgüye lâyık olan (Allah’ın) yoluna ilettiğini görürler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerine bilgi verilmiş olanlar, Efendinden sana indirilenin gerçek olduğunu ve onun Üstün ve en çok Övülen’in yoluna ilettiğini görürler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar görüyorlar ki, Rabbinden sana indirilen Kur’ân, hakkın kendisidir. O, gücüne nihayet olmayan, her hamde lâyık bulunan Allah’ın yolunu gösteriyor.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kendilerine bilgi verilenler Rabb’in tarafından sana indirilen mesajın, insanları üstün iradeli ve övgüye lâyık Allah’ın yoluna iletici bir gerçek olduğunu görürler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendilerine ilim verilenler ise, rabbinden sana indirilenin hakkın ta kendisi olduğunu ve üstün, güçlü, övülmeye layık olan (Tanrı)nın yoluna yöneltip ilettiğini görüyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur’an’ın) gerçek olduğunu bilir; onun, mutlak galip ve övgüye lâyık olan (Allah’ın) yoluna ilettiğini görürler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kendilerine ilim verilenler ise Rabbinden sana indirilen (Kur’an) in hakıykatın ta kendisi olduğunu bilir (ler) ve (onlar) her hamde lâyık olan Ğaalib-i mutlakın (ya’ni Allahın) yolunu gösterir (ler).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilen (Kur`ân`)ın gerçekten hak olduğunu ve Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hamîd (yegâne hamd edilmeye lâyık olan Allah`)ın yoluna hidâyet ettiğini görürler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar görürler ki; sana Rabbından indirilmiş olan, hakkın kendisidir. Ve Aziz, Hamid olanın dosdoğru yoluna iletmektedir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kendilerine ilim verilenler, sana indirilenin (Kur’an’ın) Rabbin den indirilen bir gerçek (hak) ve çok güçlü, övgüye layık olan Allah’ın doğru yoluna götüren bir rehber olduğunu görürler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kendilerine ilim verilenler, sana Rabbinden indirilenin hak olduğunu ve onun Azîz (ve) Hamîd Olan’ın (Allah’ın) yoluna (Allah’a ulaştıran Sıratı Mustakîm’e) hidayet ettiğini (ulaştırdığını) görüyorlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendilerine ilim verilenler ise, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi olduğunu ve de güçlü, övülmeye layık olanın yoluna hidayet ettiğini görürler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bilgi ve kavrayış yeteneği ile donatılmış olanlar, Rabbinden sana indirilen her şeyin hak olduğunu ve kudret Sahibi’nin, her türlü övgüye layık Olan’ın yoluna ilettiğini bilirler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bilgi ve bilginin amacını kavrama yeteneğiyle donatılmış olanlar, Rabbinden sana indirilenin hakikatin ta kendisi olduğunu; ve O yüceler yücesi, O tüm övgülere layık olanın yoluna yönelteceğini görmektedirler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve kendilerine ilim verilmiş olanlar görüyor ki, sana Rabbinden indirilmiş olan o (Kur’an) mahz-ı hakîkattır ve azîz, hamîd olanın yolunu göstermektedir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilirler. O’nun mutlak galip ve övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna ilettiğini görürler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bilim adamlari/gerçekleri araştıranlar, Rabbinden sana indirilenin, gerçeğin ta kendisi olduğunu bulurlar. Ve O üstün ve övgüye lâyık olanın yoluna ilettiğini de!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kendilerine bilgi verilenler Rabb’in tarafından sana indirilen mesajın, insanları üstün iradeli ve övgüye lâyık Allah’ın yoluna iletici bir gerçek olduğunu görürler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kendilerine ilim nasib edilenler, sana indirilen kitabın, Rabbin tarafından gelen gerçeğin ta kendisi olduğunu ve o mutlak kudret sahibi, bütün güzel övgülere lâyık olan Allah’ın yolunu gösterdiğini bilirler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin, gerçek olduğunu, mutlak gâlib ve hamde lâyık olan (Allâh)ın yoluna ilettiğini görürler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İlim verilenler, sana Rabbinden indirilenin gerçek olduğunu ve güçlü, hamde layık olanın yoluna ilettiğini görüyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendilerine ilim verilenler ise, Rabbinden sana indirilenin hakkın ta kendisi olduğunu ve üstün, güçlü, övülmeye layık olan (Allah)’ın yoluna yöneltip ilettiğini görmektedirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi olduğunu, Hamîd ve Azîz olan Allah’ın yoluna kılavuzladığını görürler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.