وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ ۖ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ
Ve le kad ateyna musal kitabe fe la tekün fı miryetim mil likaihı ve cealnahü hüdel li benı israiyl
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
اتَيْنَا
āteynā
biz verdik
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı
لِقَائِهِ
liḳāihi
onun ulaşması-
وَجَعَلْنَاهُ
ve ceǎlnāhu
ve onu yaptık
هُدًى
huden
yol gösterici
لِبَنِي
libenī
oğullarına
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki Mûsâ’ya da kitap vermiştik, ona kavuşacağında şüphen olmasın ve biz, İsrailoğullarına o kitabı, doğru yolu gösteren bir rehber yapmıştık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Andolsun biz, Musa’ya kitap verdik. Öyleyse sana ilettiğimiz vahiyde, aynı hakikat ile karşılaşacağından kuşkuya düşme veya Musa’ya kitap verilmesi konusunda bir kuşkun olmasın veya miraçta ve ahirette Musa’ya kavuşacağından şüphe etme. Biz İsrailoğullarına o kitabı, doğru yolu gösteren bir rehber yapmıştık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun biz Musa’ya Kitap verdik, -(Resûlüm!) sen ona kavuşacağından şüphe etme- ve onu İsrailoğullarına hidayet rehberi kıldık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki Musa’ya Bilgi (Kitap) verdik... (Şimdi sen de) Ona (Bilgiye) ermiş olmaktan kuşku duyma! Onu İsrailoğulları için bir hakikat kılavuzu kıldık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun biz Musa’ya Kitab’ı vermiştik, şimdi sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Onu İsrailoğullarına yol gösterici kılmıştık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Biz Musa’ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğulları’na bir yol gösterici kılmıştık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz Musa’ya Tevrat’ı verdik. Şimdi sen, ona kavuşmakdan dolayı şübhede olma, (Mi’raç gecesinde ona kavuşacaksın). Biz O’nu (Mûsa’yı), İsraîloğullarına bir hidayet rehberi yapmıştık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun ki biz, Mûsâ`ya kitâbı verdik. Mûsâ`nın ona kavuştuğu hususunda hiç şüphe etme! Biz onu İsrâiloğulları`na bir rehber kıldık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki Musa’ya Kitap verdik; Sakin sen ona kavusacagindan suphe etme Musa’ya verdigimizi Israilogullarina dogruluk rehberi kildik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki Musâ’ya kitab verdik. Sakın sen ona kavuşmakta şüphe etme. Biz onu (kendisine verdiğimiz kitabı) İsrail oğulları’na doğru yolu gösteren rehber kıldık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, biz Musa`ya Kitab`ı (Tevrat`ı) verdik. Sen de Kitab`a (Kur`an`a) kavuşma konusunda sakın şüphe içinde olma! (Biz) Onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, biz Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) vermiştik. Sen de kitaba (Kur’an’a) kavuşma konusunda sakın şüphe içinde olma. Onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun biz Musa’ya Kitap verdik, -(Resûlüm!) sen ona kavuşacağından şüphe etme- ve onu İsrailoğullarına hidayet rehberi kıldık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Musa’ya kitabı verdik; bu konuda hiçbir kuşkun olmasın. Onu İsrailoğulları için bir rehber yaptık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz vaktiyle Musa’ya kitap vermiştik. Şimdi de sen ona (öyle bir kitaba) kavuşmaktan şüphe içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına doğru yolu göstren bir rehber kılmıştık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun biz Musa’ya kitabı verdik. Ey Muhammed! Sakın sen ona kavuşacağından şüphe etme. Ona İsrailoğullarını yol gösterici yaptık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, biz Musa’ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun biz Musa’ya Kitap verdik, (Resûlüm!) sen ona kavuşacağından şüphe etme ve onu İsrailoğullarına hidayet rehberi kıldık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz Musâya o kitabı verdik. Şimdi sen ona kavuşmakdan şübhede olma. Biz onu İsrâîl oğullarına hidâyet (rehberi) yapmışdık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şânım hakkı için, Mûsâ`ya Kitâb`ı (Tevrât`ı) verdik. (Ey Resûlüm!) Sakın ona(Mûsâ`ya) kavuşacağından bir şübhe içinde olma! (Biz) onu da İsrâiloğullarına bir hidâyet rehberi kıldık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; Musa’ya da kitab verdik. Sakın, sen O’na kavuşacağından kuşku içinde olma. Ve onu İsrailoğullarına hidayet yaptık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz Musa ya kitabı verdik. Onun, (Allah ile Tur dağındaki) karşılaşmasından şüphe etme. Musa ya verdiğimiz kitabı İsrail oğullarına doğru yol rehberi yaptık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Musa (A.S)’a kitap verdik. Bundan sonra sen, O’na (Allah’a) mülâki olmaktan (hayattayken ruhunu Allah’a ulaştırmaktan) şüphe içinde olma. Ve O’nu (Tevrat’ı) İsrailoğulları için hidayet rehberi (Allah’a ulaştırıcı) kıldık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz Musa’ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrail oğullarına bir hidayetçi kılmıştık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz vahyi Musa’ya (da) tevdi etmiştik: öyleyse (sana ilettiğimiz vahiyde) aynı (hakikat) ile karşılaşacağından kuşkuya düşme! Ve (nasıl ki) o (önceki vahy)i İsrailoğulları için bir rehber kıldık,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz Musa`ya da vahiy iletmiştik: şu halde onunla (aynı ortak paydada) buluşacağından asla tereddüdün olmasın! Zira Biz, o (vahyi) de İsrailoğulları için bir yol haritası kılmıştık.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Mûsa’ya kitap vermiştik. Artık sen de ona kavuşacağından şüphede bulunma ve onu İsrailoğulları için bir rehber-i hidâyet kılmıştık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki biz Musa’ya Kitap verdik. "Resulüm! Sakın sen de ona (Musa’ya) kavuşmaktan şüphe etme!" Ve biz onu İsrâiloğulları için bir hidayet rehberi yaptık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gerçek şu Kİ, Biz vahyi/kitabı Musa’ya (da) vermiştik. Öyleyse aynı (hakikat) ile karşılaşacağından kuşkuya düşme! Biz onu İsrailoğulları’na bir yol gösterici kıldık.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun biz Musa’ya kitabı verdik. Ey Muhammed! Sakın sen ona kavuşacağından şüphe etme. Ona İsrailoğullarını yol gösterici yaptık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(23-24) Şu bir gerçektir ki, sana verdiğimiz gibi Mûsâ’ya da kitap vermiş, sana vahyettiğimiz gibi ona da vahyetmiştik. Dolayısıyla onun da böyle bir vahiy aldığından hiç tereddüdün olmasın. Biz ona verdiğimiz kitabı, İsrailoğullarına rehber kıldık. Onlar sabrettiği ve âyetlerimize kesin olarak inandıkları müddetçe, Biz, emir ve irşadımızla onlardan doğru yolu gösteren önderler tayin ettik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz Mûsâ’ya Kitabı verdik. Sakın onun (Mûsâ’ya) ulaşmasından kuşkuya düşme. Onu İsrâil oğullarına yol gösterici yaptık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa’ya da kitap vermiş ve ona kavuşmaktan şüpheleri olmasın diye onu İsrailoğulları için kılavuz yapmıştık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Musa’ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, Mûsa’ya Kitap’ı vermiştik. Böyleyken sen ona kavuşacağından kuşkuda olma! Biz onu İsrailoğullarına bir kılavuz yapmıştık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.