إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
İnne rabbeke hüve yafsılü beynehüm yevmel kıyameti fiyma kanu fıhi yahtelifun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَفْصِلُ
yefSilu
hükmedecektir
بَيْنَهُمْ
beynehum
onların aralarında
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet
يَخْتَلِفُونَ
yeḣtelifūne
ayrılığa düştükleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Rabbin, kıyâmet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Şüphe yok ki Allah, ayrılığa düştükleri tüm konularda, kıyamet günü insanlar arasında hükmedecektir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü hüküm verecektir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ’hükmünü verip ayıracaktır’.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Muhakkak ki Rabbin ayriliga dustukleri seylerde kiyamet gunu aralarinda hukmedecektir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki Rabbın onların ihtilâf ettikleri şeyler hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedip (haklıyı haksızdan) ayırd edecektir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Şüphesiz Rabb’in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ’hükmünü verip ayıracaktır’.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şüphesiz senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hükmünü verip ayıracaktır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İhtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki üzerinde ihtilâfa düşegeldikleri şeyler hakkında, kıyâmet günü aralarını ayıracak (hüküm verecek) olan ancak Rabbindir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İhtilaf ettikleri konularda Rabbin, kıyamet günü onların aralarını ayıracak.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki senin Rabbin; O, kıyâmet günü ihtilâf etmiş oldukları şey konusunda onların arasını (haklıyı haksızdan) ayırır (hüküm verir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hükmünü verip ayıracaktır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtilâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şüphesiz ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz o Rabbin, kıyamet günü aralarında, ihtilâfa düştükleri şeylerde hükmünü bildirecektir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Şüphesiz Rabb’in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Şüphesiz Rabbin, kıyâmet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ’hükmünü verip ayıracaktır’.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.