وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ أَوْلِيَاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۗ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَبِيلٍ
Ve ma kane lehüm min evliyae yensurunehüm min dunillah ve mey yudlilillahü fe ma lehu min sebıl
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve yoktur
كَانَ
لَهُمْ
onların
مِنْ
hiçbir
أَوْلِيَاءَ
velileri
يَنْصُرُونَهُمْ
kendilerine yardım edecek
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
وَمَنْ
ve kimi
يُضْلِلِ
sapıklıkta bırakırsa
اللَّهُ
Allah
فَمَا
artık yoktur
لَهُ
onun için
مِنْ
hiçbir
سَبِيلٍ
yol

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’tan başka onlara yardım edecek bir dost da yoktur ve Allah, kimi saptırırsa artık bir yol yok ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Allah’a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklardır. Çünkü Allah’ın saptırdığı kimse için bir kurtuluş yolu yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların Allâh’tan başka kendilerine yardım edecek velîleri de yoktur... Allâh kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların Allah’ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara, Allah’ın azabından kendilerini kurtaracak yardımcılar yoktur. Kimi de Allah saptırırsa, artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların Allah`tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlarin, Allah’tan baska kendilerine yardim edecek dostlari da yoktur. Allah’in saptirdigi kimsenin cikar yolu olmaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara Allah’tan başka yardım edecek dostlar, sahip de bulun maz. Allah, kimi saptırırsa, onun için bir yol da yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların Allah`tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah, kimi (bulunduğu) sapıklıkta bırakırsa, artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların, ALLAH’tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH’ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için çıkar bir yol yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların Tanrı’nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların Allah’ın dışında kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Allah’ın saptırdığı kimselerin yol bulmalarına imkan yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onların Allah`dan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Çünki Allah, kimi (isyânındaki inadından dolayı) dalâlete atarsa, artık onun (kurtulması) için bir yol yoktur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Artık onların, Allah dan başka hiçbir koruyucuları yok ki, onlara yardım etsinler. Zira Allah kimi sapıklık içerisinde bırakırsa, artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların, kendilerine yardım edecek Allah’tan başka dostları yoktur. Ve Allah kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların Allah’ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir (çıkılacak) yol yoktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve Allah’a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah’ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve Allah`a karşı onlara yardım eden candan bir dost olmayacak: zira Allah kimin sapmasına izin verirse, onun için hiçbir çıkış yolu kalmaz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar için Allah’ın ötesinde kendilerine yardım edecekler olan dostlardan bir kimse yoktur ve her kimi ki, Allah sapıtırsa artık onun için bir yol da yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için bir yol yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların Allah’ın dışında, kendilerine yardım edecek koruyucu dostları yoktur. Allah, kimi (yanlış hayat tarzını seçenleri) sapıklığında bırakırsa, artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine, Allah’tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık. Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allâh kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah’ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların Allah’ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah’ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).