وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِنْ نِسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَنْ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَلْ لَهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا
Vellaiy yeisne minelmehıydı min nisaikum inirtebtum fe’ıddetuhunne selasetu işhurin vellaiy lem yehıdne ve ulatul’ahmali eceluhunne en yeda’ne hamlehunne ve men yettekıllhe yec’al lehu min emrihi yusren.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاللَّائِي
vellāī
ve onlar
يَئِسْنَ
yeisne
kesilenler
الْمَحِيضِ
l-meHīDi
adet-
نِسَائِكُمْ
nisāikum
kadınlarınız-
ارْتَبْتُمْ
rtebtum
şüphe ederseniz
فَعِدَّتُهُنَّ
feǐddetuhunne
onların bekleme süresi
وَاللَّائِي
vellāī
ve olanlar da
يَحِضْنَ
yeHiDne
henüz adet görmeyenler
وَأُولَاتُ
ve ūlātu
ve olanların
الْأَحْمَالِ
l-eHmāli
gebe
أَجَلُهُنَّ
eceluhunne
süresi
يَضَعْنَ
yeDeǎ’ne
doğumlarına kadardır
حَمْلَهُنَّ
Hamlehunne
yüklerini
يُسْرًا
yusran
bir kolaylık
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kadınlarınızdan âdetten kesilmişlerin, kesilip kesilmedikleri hakkında şüpheye düşerseniz müddetleri, üç aydır ve âdet görmeyenlerin de böyle ve gebe olanların müddeti, çocuklarını doğuruncaya dek ve kim çekinirse Allah’tan, onun işine bir kolaylık verir o.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ay hali görmekten kesilen ve hiç ay hali görmeyen kadınlarınıza gelince, onların bekleme süreleri hakkında eğer şüphe ederseniz, onun süresi üç ay olacaktır. Hamile olanların bekleme süreleri ise, doğum yaptıklarında sona erecektir. Her kim de yolunu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışırsa, Allah da ona her işinde kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (doğum yapmaları)dır. Kim Allah’tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kadınlarınızdan aybaşı hâlinden ümit kesenlere (menopoza girenlere) gelince, eğer (iddetlerinden) kuşkuluysanız, onların iddeti üç aydır. Aybaşı olmamış kadınların da (böyledir)... Hamilelerin (iddeti) ise, onların iddetleri yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allâh’tan korunursa, onun için işinde bir kolaylık oluşturur
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş olanların (iddetlerinden) şüphe ederseniz, onların iddetleri üç aydır. Hamile olanların bekleme süreleri ise yüklerini bırakmalarına (doğum yapmalarına) kadardır. Kim Allah’tan sakınırsa (Allah) ona işinde bir kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme-süresi ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Allah’tan korkup-sakınırsa (Allah) ona işinde bir kolaylık gösterir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Yaşlılık dolayısı ile) hayızdan kesilmiş kadınlarınız (hakkındaki iddet bekleme hükmünden) şübhelendinizse, (Bunu bilemediğinize göre) onların iddeti de üç aydır; henüz hayız görmiyenler de öyle... (Boşandıkları zaman üç ay iddet beklerler.) Gebe kadınların iddetleri ise, çocuklarını doğurmaları ile son bulur. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun işine bir kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlar ile âdet görmeyenler hakkında tereddüt ederseniz onların bekleme süresi üç aydır. Hamile olanların bekleme süreleri ise doğum yapmalarıyla sona erer. Kim Allah`a saygı duyarsa Allah ona işinde bir kolaylık verir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kadinlarinizdan ay hali gormekten kesilenler ile henuz ay hali gormemis olanlarin iddetleri hususunda supheye duserseniz, bilin ki, onlarin iddet beklemesi uc aydir; gebe olanlarin iddeti, dogurmalari ile tamamlanir. Allah, buyruguna karsi gelmekten sakinan kimseye isinde kolaylik verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kadınlarınızdan ay halinden ümitleri kesilmiş olanların iddetlerl hakkında şüphelenirseniz, onların iddeti üç aydır. Henüz ay hali görmeyen kadın da böyle... Gebe kadınların ise bekleme süresi, doğum yapmasıyla son bulur. Kim Allah’tan korkup sakınırsa, Allah, onun işinde bir kolaylık sağlar.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Hamile olanların bekleme süresi ise, doğum yapmalarıyla sona erer. Kim Allah`a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Hamile olanların bekleme süresi ise, doğum yapmalarıyla sona erer. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (doğum yapmaları)dır. Kim Allah’tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Menopoz dönemine girerek aybaşından kesilen kadınlarınıza gelince, kuşkunuz varsa, bekleme süreleri üç aydır. Aybaşı hali görmeyip gebe olanların süresi, yüklerini bırakmalarıyla sona erer. Kim ALLAH’ı dinlerse, onun işini kolaylaştırır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz (iddetlerinin nasıl olacağında tereddüt ederseniz), onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah’tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kadınlarınızın içinden adetten kesilmiş olanlarla, henüz adetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah’tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme süresi (ecel) ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Tanrı’dan korkup sakınırsa (Tanrı) ona buyruğunda bir kolaylık gösterir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kadınlarınızdan artık hayızdan kesilmiş olanlarla asla hayız olmayanların hakkında şüphe ederseniz, onların iddeti üç aydır. Henüz adet görmeyenler de böyledir. Hamile olanların iddetleri ise, yüklerini bırakmalarıdır. Kim Allah’tan korkupsakınırsa O, işinde kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kadınlarınız içinden artık âdetden kesilmiş olanlarla henüz âdetini görmemiş bulunanlar (ın iddetlerin) de, eğer şübhe ederseniz, onların iddeti üç aydır. Yüklü kadınların iddetleri ise yüklerini vaz etmeleri (le biter). Kim Allahdan korkarsa O, kendisine (her) işinde, bir kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kadınlarınızdan hayızdan kesilmiş olanlar ile (henüz) hayız görmemiş olanlar(ın bekleme müddetleri) husûsunda şübheye düşerseniz, o takdirde (bilin ki) onların bekleme müddetleri üç aydır. Hâmile olanların bekleme müddeti ise, yüklerini bırakmalarına(çocuklarını doğurana) kadardır. Artık kim Allah`dan sakınırsa, (Allah) ona kendi işinden bir kolaylık kılar.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanların iddetieğer şüphe edersenizüç aydır. Henüz adet görmemiş olanlar da böyle. Gebe kadınların süresi ise; yüklerini vaz’etmeleridir. Kim, Allah’tan korkarsa; O, işinde bir kolaylık halkeder.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kadınlarınızdan ay hali olamayanlar ve ay hali gecikenler olursa ve siz (hamile olmasından) şüpheleniyorsanız, o zaman onların iddet bekleme süresi üç aydır. Boşanmış hamile kadınların iddet (bekleme) süreleri doğum yaptıklarında sona erer. Kim Allah dan korunursa, Allah ona kendisinden bir kolaylık meydana getirecektir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve eğer hayzdan (adetten) kesilmiş olan kadınlarınızdan şüphe ederseniz, o taktirde onların iddeti (müddeti) 3 aydır ve henüz hayz (adet) olmamış kadınların da (iddeti 3 ay). Yüklü olan (hamile) kadınların müddetleri ise yüklerini bırakıncaya (doğum yapana) kadardır. Ve kim Allah’a karşı takva sahibi olursa, (Allah) işinde ona kolaylık sağlar.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hayızdan kesilmiş kadınlarınızdan (hayızdan kesilişlerinin yaşlılıktan mı yoksa başka bir sebepten mi olduğu hususunda) şüphe ederseniz, bilin ki onların bekleme süresi üç aydır. Henüz hayız görmeyenler de böyledir. Hamile olan kadınların bekleme süresi doğurmaları ile son bulur. Kim Allah’tan korkarsa (Allah) onun işine kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ay hali görmekten kesilen ve hiç ay hali görmeyen kadınlarınıza gelince, onların iddeti, -eğer (onun süresiyle ilgili) bir şüpheniz varsa- üç (takvim) ay(ı) olacaktır; hamile olanların iddetleri ise, doğum yaptıklarında sona erecektir. Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyan herkese, buyruklarına uymayı kolaylaştırır.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve ay halinden tamamen kesilen kadınlarınız konusunda kuşkuya düşerseniz; bilin ki onların bekleme süresi üç aydır; hiç ay hali görmeyenlerin ki de öyledir; hamile olanların iddeti ise doğum yapıncaya kadardır. Ve her kim Allah`a karşı sorumluluğunun bilincinde olursa, O ona buyruğunu kolay kılar:
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kadınlar ki, hayızdan kesilmişlerdir veya hayız görmeye başlamamışlardır, Eğer (iddetleri hususunda) şüpheye düşmüş iseniz, (biliniz ki) onların iddetleri üç aydır, yüklü olan kadınların ise, yüklerini vaz’ edinceye değindir ve her kim Allah’tan korkarsa onun için işinden dolayı bir kolaylık verir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdetini görmemiş olanların iddetinde eğer tereddüt ederseniz, onların iddeti üç aydır. Hamile olanların bekleme süresi ise yüklerini bırakmalarına (doğum yapmalarına) kadardır. Kim Allah’tan korkarsa, Allah onun her işinde bir kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kadinlarinizdan âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Hamile olanların bekleme süresi ise, doğum yapmalarıyla sona erer. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş olanların (iddetlerinden) şüphe ederseniz, onların iddetleri üç aydır. Hamile olanların bekleme süreleri ise yüklerini bırakmalarına (doğum yapmalarına) kadardır. Kim Allah’tan sakınırsa (Allah) ona işinde bir kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kadınlarınızdan âdetten kesilenlerin iddetinde tereddüt ederseniz, onların iddet süreleri üç aydır. Henüz âdet görmeyenlerin de süreleri böyledir. Hamile olan kadınların iddetleri, çocuklarını doğurdukları vakit biter. Kim Allah’ı sayıp O’ na karşı gelmekten korunursa, Allah onun işinde bir kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Yaşlılıklarından ötürü) Âdetten kesilen kadınlarınızın (bekleme süresinden) şüphe ederseniz, (bilin ki) onların bekleme süresi üç aydır. Henüz âdet görmeyenler de böyledir. Gebe olanların bekleme süresi, yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah’tan korkarsa (Allâh) ona işinde bir kolaylık yaratır.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlar eğer tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Henüz âdet görmemiş olanlar da böyledir. Hamile kadınların bekleme süresi, yüklerini bırakıncaya kadardır. Kim Allah’tan korkarsa, ona işinde bir kolaylık sağlar.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Yaşlılıklarından dolayı) hayızdan kesilmiş kadınlarınızdan şüphe ederseniz, bilin ki onların bekleme süresi üç aydır. Henüz hayız görmeyenler de böyledir. Hamile olan kadınların bekleme süresi doğurmaları ile son bulur. Kim Allah’tan korkarsa (Allah) onun işine kolaylık verir.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Âdetten kesilen kadınlarınızın iddet bekleme sürelerinde kuşkuya düşerseniz, onların iddetleri üç aydır. Hiç âdet görmemiş kadınların süreleri de böyledir. Gebe olan kadınların süreleri ise yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah’tan korkarsa, O ona işinde bir kolaylık nasip eder.
vellaiy lem yehıdne cümlesinden hiç veya henüz manası çıkarılmaz. vellaiy lem a yehıdne olsaydı tercüme doğru olurdu. Bu ayetin tercümesini yalnış yapıp bir çok çocuğun hayatını karartan hocalarımızı allah affetsin.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.