وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُكْرًا
Ve keeyyin min karyetin ’atet ’an emri rabbiha ve rusulihi fehasebnaha hısaben şediyden ve ’azzebnaha ’azaben nukren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَأَيِّنْ
nicesi
مِنْ
-den
قَرْيَةٍ
kentler-
عَتَتْ
baş kaldırdı
عَنْ
أَمْرِ
buyruğuna
رَبِّهَا
Rabbinin
وَرُسُلِهِ
ve elçilerinin
فَحَاسَبْنَاهَا
biz de onu hesaba çektik
حِسَابًا
bir hesabla
شَدِيدًا
çetin
وَعَذَّبْنَاهَا
ve ona azabettik
عَذَابًا
bir azabla
نُكْرًا
korkunç

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nice şehirler var ki halkı, Rablerinin ve onun peygamberlerinin emirlerine karşı gelmiştir de onları, çetin bir sûrette hesâba çekmişizdir ve onları helâk ederek azaplandırmışızdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nice şehirler var ki halkı Rablerinin ve O’nun peygamberlerinin emrine karşı gelmiştir de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları dehşetli bir azaba çarptırmışızdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbinin ve O’nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice memleketler vardır ki, biz onları (ahalisini) çetin bir hesaba çekmiş ve onları görülmemiş azaba çarptırmışızdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinin ve O’nun Rasûllerinin emrinde haddi aşan nice ülke halkı vardır ki, biz onu şiddetli bir hesaba çektik ve onu alışılmadık bir azapla azaplandırdık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Nice kasaba vardır ki, Rablerinin ve O’nun peygamberlerinin emirlerine başkaldırdı. Biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onları görülmemiş bir azapla azaplandırdık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ülkelerden niceleri vardır ki, Rablerinin ve O’nun elçilerinin emrine karşı gelip azmışlar, böylece Biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik bir azapla azaplandırmışız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nice memleket (halkı) Rabbinin ve peygamberlerinin emrinden çıkıb azdı da, biz onları şiddetli bir hesaba çektik ve görülmedik bir azabla kendilerini azablandırdık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nice ülkeler vardır ki, Rablerinin buyruklarına ve peygamberine küstahça karşı çıkmışlardır. Bunun üzerine biz hepsini çetin bir hesaba çektik ve görülmemiş bir cezaya çarptırdık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rablerinin ve O’nun peygamberlerinin buyrugundan cikan nice kasabalar halkini Biz, cetin bir hesaba cekmis, onlari, gorulmedik bir azaba ugratmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nice kasaba (halkı) Rabbının ve Peygamberlerinin buyruğu dışına çıkıp azgınlık gösterdi de biz onları çetin bir hesaba tabi tuttuk ve bilinmedik bir azaba uğrattık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nice memleket (halkı) vardır ki, Rablerinin ve O`nun peygamberlerinin emrine karşı gelip azdılar, böylece biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onları (yaptıkları yüzünden) benzeri görülmedik bir azapla cezalandırdık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nice kentlerin halkı Rablerinin ve O’nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azdılar. Bu yüzden kendilerini çetin bir hesaba çektik ve görülmedik bir azaba çarptırdık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbinin ve O’nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice memleketler vardır ki, biz onları (ahalisini) çetin bir hesaba çekmiş ve onları görülmemiş azaba çarptırmışızdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nice kentler, Rab’lerinin ve O’nun gönderdiği elçilerin emirlerine baş kaldırdı. Sonunda biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onları görülmemiş biçimde cezalandırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nice kent var ki Rablerinin ve O’nun elçilerinin emrine başkaldırdı, biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onlara görülmemiş şekilde azab ettik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nice şehirler var ki Rabbinin ve elçilerinin emirlerine baş kaldırdı, biz de onu çetin bir hesaba çektik ve ona görülmemiş şekilde azab ettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ülkelerden niceleri vardır ki, rablerinin ve O’nun elçilerinin buyruğuna karşı gelip azmışlar, böylece biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik (nükra) bir azabla azablandırmışız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbinin ve rasullerinin emrine başkaldıran nice ülke vardır ki biz, onları en şiddetli bir hesaba çekmiş ve onları görülmemiş bir azabla azablandırmışızdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rabbinin ve Onun peygamberlerinin emrinden uzaklaşıb azmış olan nice memleket vardır ki biz onları en çetin bir hisâba çekmiş, onları akıllara şaşkınlık verecek bir azaba dûçâr etmişizdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nice şehirler (halkı) vardır ki, Rablerinin ve O`nun peygamberlerinin emrine isyân ettiler de onları şiddetli bir hesâb ile hesâba çektik ve onları görülmemiş bir azabla cezâlandırdık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbının ve onun peygamberlerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice kasabalar halkı vardır ki; Biz onları şiddetli bir hesaba çekmiş ve görülmemiş azaba çarptırmışızdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rablerinin ve O nun elçisinin emrinden çıkmış nice kasabalar var. Biz onlara çok şiddetli hesaplar yaptık ve inkâr edip kaçamayacakları bir azapla onları yakaladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve nice ülkeler Rab’lerinin ve O’nun Resûlleri’nin emrine itaat etmediler (haddi aştılar). Bu sebeple onları şiddetli bir hesaba çektik. Ve onları çok korkunç azapla azaplandırdık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rablerinin ve O’nun peygamberlerinin buyruğundan çıkan nice ülkeler halkını biz, çetin bir hesaba çektik ve onları görülmedik bir azaba uğrattık

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nice topluluk var ki Rablerinin ve Elçilerinin emirlerine küstahça karşı çıkmışlardır! Bunun üzerine Biz tümünü çetin bir hesaba çektik ve görülmemiş bir azaba çarptırdık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, Rablerinin ve O`nun elçilerinin emrini dinlemeyen nice topluluklar gelip geçmiştir; sonunda Biz hepsiyle pek çetin bir biçimde hesaplaşmış, inanılmaz bir azaba çarptırmışızdır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve nice şehir (ahalisi) Rabbinin ve O’nun peygamberlerinin emrinden böbürlendi, artık onu bir şiddetli hesap ile hesaba çektik ve onu pek münker bir azap ile muazzeb kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nice memleketler vardır ki, Rablerinin ve peygamberlerinin emrinden uzaklaşıp azmıştır. Biz de onları çetin bir hesaba çekmiş ve onları şiddetli bir azaba uğratmışızdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nice kentlerin halkı Rablerinin ve O’nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azdılar. Bu yüzden kendilerini çetin bir hesaba çektik ve görülmedik bir azaba çarptırdık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nice şehirler var ki Rabbinin ve elçilerinin emirlerine baş kaldırdı, biz de onu çetin bir hesaba çektik ve ona görülmemiş şekilde azab ettik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rab’lerinin emrinden ve O’nun resullerinin talimatlarından taşkınlık ederek azan nice ülkelerin halkları var ki, Biz onları şiddetli bir şekilde hesaba çektik ve eşi benzeri görülmemiş şekilde cezalandırdık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nice kent var ki Rabbinin ve elçilerinin buyruğuna baş kaldırdı, biz de onu çetin bir hesaba çektik ve ona görülmemiş biçimde azâbettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinin ve onun elçisinin emrine karşı gelen nice ülkeler vardır ki biz onları çetin bir hesaba çektik ve onları görülmemiş bir şekilde cezalandırdık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ülkelerden niceleri vardır ki, Rablerinin ve O’nun peygamberinin emrine karşı gelip azmışlar, böylece biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik bir azabla azablandırmışız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nice kentler vardı ki, azgınlık edip Rabbinin ve onun resullerinin emrinden çıktılar da biz onları çok zorlu bir hesaba çektik ve onlara, görülmemiş bir azapla azap ettik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.