أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
Ulaikelmukarrabune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte onlardır
الْمُقَرَّبُونَ
yaklaştırılanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır mâbutlarına yaklaştırılanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte Allah’a yakın olanlar, bunlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunlar, (Allah’a) en yakın olanlardır,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte onlar mukarrebûn’dur (Kurbiyet mertebesini yaşayanlar).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış olanlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunlar, dereceleri en yüksek olanlar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-11) Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah`a yakın olanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-12) Naim cennetlerinde Allah’a en cok yaklastirilmis olanlar iste bunlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    işte (Allah’a) yakın olanlar bunlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) İşte onlardır Allah`a en yakın olanlar. Onlar esenlik ve mutluluk cennetlerindedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-12) İşte bunlar, naîm cennetlerinde (Allah’a) en yakın olanlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar (Tanrı’ya) yaklaştırılanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte o yaklaştırılanlar,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar Allah’a yakındırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar yakınlaştırılmış olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte onlar (Allaha) en çok yaklaşdırılmış olanlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar (o öne geçenler), mukarrabîn (Allah`a yakın kılınan kimseler)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte onlar en çok gözde olanlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte onlar (cennete) yaklaştırılmış olanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar (sabikunlar). Mukarrip (Allah’a yaklaştırılmış) olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte onlar, yakınlaştırılmış olanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Her zaman) Allah’a yakınlık sağlayanlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bunlardır Allah`a yakınlık sağlayanlar,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena’im olacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (1112) İşte onlardır Allah’a en yakın olanlar. Onlar esenlik ve mutluluk cennetlerindedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onlar, yakınlaştırılmış olanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar Allah’a yakındırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (11-12) İşte onlardır Allah’a en yakın olanlar. Naîm cennetlerindedir onlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte , onlardır (Allâh’a) yaklaştırılanlar,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, en gözde olanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte onlardır yaklaştırılanlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    These will be those Nearest to Allah: