وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
Vessabikunessabikune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالسَّابِقُونَ
ve öne geçenler ise
السَّابِقُونَ
öne geçenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dünyada iyiliklerde öne geçenler, ahirette de mükafatta önde gidenler olacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Es Sâbikun (yakîn ile öne geçenler), sabikundur;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Hayırda) öne geçenler öncülerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-11) Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah`a yakın olanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iyilik islemekte onde olanlar, karsiliklarini almakta da onde olanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İyilikte öne geçenler, (mükâfatta da) öne geçenlerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Üçüncü sınıf: Hayatta iken hayır işlemekte) öne geçenler, (ahirette de cennete girmek için) öne geçenledir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir de ileri geçen öncü seçkinler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve öncüler, hep önden gidenler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    EsSabikun ise öne geçmiş öncülerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Önde olanlar da öncüdürler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Hayırlı işlerde) Hep önde gidip yarışanlar (var ya).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler), sabikunlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Üçüncü sınıf ise, iman ve amelde) Öne geçenler (olup onlar Allah’ın rahmet ve cennetine doğru) öne geçenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena’im olacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır yarışlarında tâ öne geçip kazananlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve yarışıp ileri geçenler de öncülerdir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve öncüler, hep önden gidenler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve o sâbıklar, sâbıklar!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve önde olanlar, öncüdürler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).