Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Vakı'a suresi
←
16. ayet
→
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
Muttekiiyne ’aleyha mutekabiliyne.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مُتَّكِئِينَ
muttekiīne
yaslanırlar
VKA
(و ك ا)
عَلَيْهَا
ǎleyhā
onların üzerinde
مُتَقَابِلِينَ
muteḳābilīne
karşılıklı
ḲBL
(ق ب ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onlara yaslanırlar, birbirlerine karşı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
ve birbirlerine sevgi ile bakarak karşılıklı oturup uzanacaklar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onların üzerlerinde karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Karşılıklı kurulmuşlardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onların üzerlerine karşılıklı olarak yaslanırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlara yaslanarak karşı karşıya kurulmuşlar...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(15-16) Mücevherlerle işlenmiş divanlar üzerinde karşılıklı olarak yaslanırlar.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(15-16) Murassa tahtlara karsilikli olarak yaslanirlar.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Yaslanıp karşılıklı otururlar.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(15-16) (Onlar) mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerinde karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(15-16) Onlar, karşılıklı yaslanmış vaziyette mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerindedirler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(15-16) Cevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedir, karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Karşılıklı olarak onların üzerinde yaslanırlar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Karşılıklı olarak bu tahtlara kurulurlar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Karşılıklı yaslanmışlardır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onların üzerine karşılıklı olarak yaslanmışlardır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Üstlerinde karşı karşıya yaslanan (bahtiyar) lar olacak.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(15-16) (Mücevherlerle) işlenmiş tahtlar üzerinde karşı karşıya (kurulup) yaslanmış kimselerdir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Karşılıklı olarak üzerinde yaslanırlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Karşılıklı olarak uzanmışlar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Onların üzerinde karşılıklı olarak yaslananlar onlardır (mukarrebun olanlardır).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Üstlerinde karşılıklı olarak dayanıp yaslanmışlardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(ve) birbirlerine (sevgi ile) bakarak uzanacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
onlara yaslanıp tarifsiz bir (sevinci) paylaşacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Onların üzerine karşı karşıya olarak yaslanıcılardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onların üzerine karşılıklı olarak yaslanırlar.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onların üzerinde karşılıklı olarak yaslanırlar.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Karşılıklı olarak bu tahtlara kurulurlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(15-16) Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Karşı karşıya oturup, arkalarına yaslanmışlardır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Üstlerinde karşılıklı olarak dayanıp yaslanmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Reclining on them, facing each other.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.