Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler, hizmet için dolaşırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Çevrelerinde ebedî gençlikleriyle hizmetliler...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Etraflarında ölümsüz hayata kavuşturulmuş gençler dolaşırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Dolaşır etraflarında, (tazelikleri) daimî genç hizmetçiler,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çevrelerinde, ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dolaşırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiç ölmeyecek genç hizmetçiler aralarında dolaşır,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çevrelerinde ebedi kılınmış gençler dönüpdolaşır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ebedî (taze) lige mazhar edilmiş evlâdlar (hizmet için) etraflarında dolanırlar,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(17-18) (Aynı yaşları üzere) ölümsüz kılınmış çocuklar (ve genç hizmetçiler),pınardan (akan Cennet şerbetleriyle doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehlerle onların (o sâbikunun) etrâfında dolaşır!
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ölümsüz çocuk hizmetçiler onların çevrelerinde.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların etrafında halidun olan (ölümsüz) gençler dolaşır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onları ölümsüz gençlikler bekleyecek,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ölümsüz gençlikler onları bekleyecek;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(17-18) Onların üzerlerine daima aynı halde kalan genç hizmetçiler dolaşır. Çeşmelerden akan şuruplar ile (dolu) destiler ile ve ibrikler ile ve bardaklar ile.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Etraflarında ölümsüz gençler dolaşır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Çevrelerinde sürekli hizmete adanmış hizmetçiler dolaşırlar;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiç ölmeyecek genç hizmetçiler aralarında dolaşır,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(17-18) Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çevrelerinde, ebedi yaşamağa erdirilmiş gençler dolaşır;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların etrafında ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),