Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kaynağından doldurulmuş şaraplarla dolu taslarla ve ibriklerle ve kadehlerle.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Tertemiz kaynakların şaraplarından doldurulmuş büyük kaplarla, sürahiler ve kadehlerle
Adem UğurAdem Uğur:
Maîn çeşmesinden doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kaynağında dolmuş ibrikler, sürahiler ve kâselerle...
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Şarap) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kaynağından (doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehler,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Cennet şarabından dolu sürahiler, ibrikler ve kadehlerle...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Maîn çeşmesinden doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kaynaktan doldurulmuş bardaklar, sürahiler ve kadehlerle.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kaynağından doldurulmuş, testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gürül gürül akan bir çeşmeden doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kaynağından (doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehler,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kaynağından testiler, ibrikler ve kadehler,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Maîn» (kaynağın) dan (dolu) büyük kablarla, ibriklerle ve kadehlerle.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(17-18) (Aynı yaşları üzere) ölümsüz kılınmış çocuklar (ve genç hizmetçiler),pınardan (akan Cennet şerbetleriyle doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehlerle onların (o sâbikunun) etrâfında dolaşır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Main’den büyük kaplarla, ibrikler ve kadehlerle.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ellerindeki bardaklarla, sürahilerle ve pınarlardan doldurulmuş kâselerle dolaşır dururlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Akan pınarlardan doldurulmuş kâseler, ibrikler ve billur kadehler ile.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kaynağından (doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
tertemiz kaynakların suyundan doldurulmuş kaseler, ibrikler ve fincanlarla,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
tarifsiz güzellikte bir kaynaktan doldurulmuş bir o kadar tarifsiz ibrikler ve kadehlerle sunulan (içecekler);
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(17-18) Onların üzerlerine daima aynı halde kalan genç hizmetçiler dolaşır. Çeşmelerden akan şuruplar ile (dolu) destiler ile ve ibrikler ile ve bardaklar ile.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Akıp giden şarap kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Testilerle, ibriklerle ve bir kaynaktan doldurulmuş kâselerle...
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gürül gürül akan bir çeşmeden doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(17-18) Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Akıp giden şarap kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Tertemiz kaynağından doldurulmuş ibrikler, testiler ve fincanlarla...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kaynağından (doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehler,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sürahiler, ibrikler ve öz kaynağından içkilerle doldurulmuş kadehler eşliğinde.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: