Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ki, bu şaraptan baş ağrısı da olmaz, akılları da giderilmez.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ne başları ağrır ondan ne de şuurları bulanır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ondan dolayı ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ondan ne başlan ağırır, ne de başdönmesi ve bitkinlik meydana gelir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne ara verirler ne de yorulurlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ondan başları da ağrımaz ve akılları da giderilmez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ondan (o şarabdan) ne başları ağrıtılır, ne de sarhoş olurlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İçtiklerinden dolayı ne başları döndürülür, nede sarhoş olurlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ondan (o şaraptan) başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de akılları giderilir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ne baş döndürür ne de sarhoş eder.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet’in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ondan başları da ağrımaz ve akılları da giderilmez.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: