Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Tercih edecekleri meyve;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bir de beğenip seçtikleri meyvalar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Arzulayıp-seçecekleri meyveler,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de seçtikleri meyvelerle,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(20-21) Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Bekir SadakBekir Sadak:
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve bir de seçip beğenecekleri meyvalar;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve seçebilecekleri her çeşit meyveyle,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve her tür meyve ve kuruyemiş seçeneği...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet’in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Arzulayıp seçecekleri meyveler.