Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada boş-anlamsız söz işitmezler ;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(25-26) Orada ne boş konuşmalar duyarlar, ne de günaha yönelten bir çağrı. Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir şey işitirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada ne boş ve ne günah içerikli bir söz işitirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada, ne ’saçma ve boş bir söz’ işitirler, ne günaha sokma.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orada ne batıl ne de günahı gerektiren bir söz işitirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar orada ne boş bir lâf, ne de günâha sokacak bir şey işitmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Orada ne boş bir söz, ne de günâhı gerektiren bir şey işitirler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada ne boş bir laf, ne de günaha sokacak birşey işitmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Orada asla boş ve yanlış çirkin sözler duymazlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada boş bir söz işitmezler ve günaha girmezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orada ne saçma ve boş bir söz işitirler, ne de kimseye günah isnat edilir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelten bir çağrı,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
orada ne bir boş laf ne de kınanma duyacaklar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(25-26) Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler. Ancak bir söz işitirler (ki, o da) selâmdan ibarettir
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada duymazlar; ne boş, ne de günaha yol açan bir söz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada ne boş ve ne günah içerikli bir söz işitirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada ne boş bir söz ve ne de günâha sokan bir laf işitirler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada boş ve günaha sokacak bir söz işitmezler
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orada, ne ’saçma ve boş bir söz’ işitirler, ne de günaha sokma.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-