لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
La yesme’une fiyha lağven ve la te’siymen.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَسْمَعُونَ
işitmezler
فِيهَا
orada
لَغْوًا
boş bir söz
وَلَا
ve ne de
تَأْثِيمًا
günaha sokan bir laf

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada boş ve çirkin bir söz de duymazlar, günaha âit bir söz de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelen bir çağrı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Orada ne boş laf duyarlar ve ne de suç kavramı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada ne boş bir söz ne de günâha götürücü söz duyarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orada, ne ’saçma ve boş bir söz’ işitirler, ne günaha sokma.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar cennetde ne bir boş lâf işitirler, ne de bir hezeyan.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-26) Karşılıklı selâmlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:


  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada boş-anlamsız söz işitmezler ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (25-26) Orada ne boş konuşmalar duyarlar, ne de günaha yönelten bir çağrı. Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir şey işitirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada ne boş ve ne günah içerikli bir söz işitirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada, ne ’saçma ve boş bir söz’ işitirler, ne günaha sokma.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada ne batıl ne de günahı gerektiren bir söz işitirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar orada ne boş bir lâf, ne de günâha sokacak bir şey işitmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Orada ne boş bir söz, ne de günâhı gerektiren bir şey işitirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada ne boş bir laf, ne de günaha sokacak birşey işitmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Orada asla boş ve yanlış çirkin sözler duymazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada boş bir söz işitmezler ve günaha girmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orada ne saçma ve boş bir söz işitirler, ne de kimseye günah isnat edilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelten bir çağrı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    orada ne bir boş laf ne de kınanma duyacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-26) Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler. Ancak bir söz işitirler (ki, o da) selâmdan ibarettir

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada duymazlar; ne boş, ne de günaha yol açan bir söz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada ne boş ve ne günah içerikli bir söz işitirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada ne boş bir söz ve ne de günâha sokan bir laf işitirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada boş ve günaha sokacak bir söz işitmezler

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada, ne ’saçma ve boş bir söz’ işitirler, ne de günaha sokma.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-