وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
Ve ashabulyemiyni ma ashabulyemiyni.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَصْحَابُ
ve adamları
الْيَمِينِ
sağın
مَا
nedir
أَصْحَابُ
adamları
الْيَمِينِ
sağın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hesabı sağ taraflarından görülenler, ne mutlu kimselerdir onlar veya kimdir bu hesabı sağdan görülenler

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ashab-ı Yemîn (sağcılar, iman edenler) ne ashab-ı yemîndir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sağ ashabı ne (mutludurlar) o sağ ashabı!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ashab-ı Yemin", ne (kutludur o) "Ashab-ı Yemin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), ne mutlu sağcılar!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sağdakiler; nedir sağdakilerin görecekleri karşılık?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağ ellerine verilenler) var ya, ne mutlu o defterleri sağ ellerine verilenlere!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ahiret mutluluğuna erenler, ne mutlu kimselerdir!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sağın adamları, nedir o sağın adamları!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Ashab-ı Yemin’, ne (kutludur o) ’Ashab-ı Yemin’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ashabu’lYemin, nedir Ashabu’lYemin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sağcılar: Onlar ne (mutlu) sağcılardır!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Ashabı yemîn (yümün ve bereket ehli) ki, ne yümün ve bereket ehlidir onlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sağcılar; ne bahtiyardır o sağcılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Mutluluğu hak edenler. Mutluluğu hak edenler ne kadar mutludurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) sağından verilenler], (ama) ne ashabı yemin!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Defterleri sağdan verilenler; nedir defterleri sağdan verilenler?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Dürüst ve erdemli bir hayat yaşayanlara gelince, nedir bu dürüst ve erdemli hayat sürenler(in ödülü)?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bahtiyar kesime gelince: nedir o bahtiyar kesimin (ödülü)?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Defterleri sağdan verilenler, ne mutlu o sağcılara!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kitabi sağından verilenler; nedir o, kitabı sağından verilenler?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sağın adamları, nedir o sağın adamları!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sağ tarafta olanlar, ne mutlu sağ tarafta olanlara!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ashab-ı Yemin», ne (kutludur o) «Ashab-ı Yemin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?