لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
La baridin ve la keriymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
olmayan
بَارِدٍ
serin
وَلَا
ve olmayan
كَرِيمٍ
faydası

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ne serinleten, ne de rahatlatan bir gölge.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Serin ve hoş olmayan.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Ki o gölge) ne serindir ve ne de kerîm (cömertçe getirisi olan)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ne serindir ne de ferahlatıcı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gölge ne serindir, ne mülâyim...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (42-46) İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (42-44) Insanin icine isleyen bir sicaklik ve kaynar su icinde, serinligi ve hoslugu olmayan kara bir dumanin golgesinde bulunurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ne serindir, ne de okşayıcı ve rahatlatıcıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (42-44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde ve serinliği ve hoşluğu olmayan kapkara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifirî bir gölge içinde!.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (43-44) Serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne soğuktur, ne de yararlı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki ne serindir, ne de faydalı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ne serinliği ve ne de okşayıcılığı var.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, serin de değildir, ferahlatıcı da değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki (o gölge) ne serin, ne de fâideli değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (42-44) (Onlar) nüfûz edici bir ateş ve bir kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu (bir faydası) olmayan simsiyah dumandan bir gölge içindedirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ne serindir, ne de hoştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Orada serinlemek yok ve asla rahatlatıcı bir ikramda yok.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ne serinleticidir ne de rahatlatıcıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ne serindir, ne de faydalı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne serinletici, ne de rahatlatıcı...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ki ne serindir, ne de hoş!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ne serindir, Ne de ferahlatıcı!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ne serinliği ve ne de okşayıcılığı var.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (43-44) Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki ne serindir, ne faydalı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Serinlik yok, bağış yok.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim) .

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne serindir ne de cömert.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nothing (will there be) to refresh, nor to please: