Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bundan önce onlar, nîmetler içindeydi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü onlar, dünyada nimet içinde yüzüyor ve istedikleri gibi yaşıyorlardı.
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki onlar bundan önce, dünyevî - şehvanî zevklerin bolluğu içinde şımarandılar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü onlar, bundan önce (dünyada) zevklerine düşkündüler;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(42-46) İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(45-46) Cunku onlar, bundan once, dunyada, nimet icinde bulunurlar iken, buyuk gunah islemekte direnir dururlardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz onlar bundan önce refah içinde,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) şımartılmış kimselerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) sefahata dalmış ve azgın kimselerdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefâhete dalmışlardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü onlar vaktiyle varlık içinde azıtmışlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış kimselerdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Çünki onlar, bundan önce (ni`metler içinde) şımartılmış kimseler idiler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Çünkü onlar; bundan önce refahla şımarmışlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar dünyada iken kendilerini seçilmiş, ayrıcalıklı görenler olup.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar, daha önce mutrafi idiler (varlık içinde zevklerine dalmışlardı).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü, geçmişte onlar kendilerini tamamen hazlara kaptırmışlardı,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Çünkü onlar geçmişte refah içinde şımarıp azmıştılar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çünkü onlar bundan önce (dünyada iken) varlık içinde şımartılmışlardı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Çünkü onlar, bundan önce varlıkla şımarmış olanlardı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü onlar vaktiyle varlık içinde azıtmışlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çünkü onlar, bundan önce sorumsuzca ve konfor içinde yaşıyorlardı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),