Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
derken üzerine de, kaynar su içeceksiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Üstüne de (şiddetle susayacağınız için) o kaynar sudan içeceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onun uzerine kaynar su iceceksiniz;
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Üzerine de kaynar su içeceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ve üzerine kaynar su içeceksiniz."
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Üzerine de kaynar su içeceksiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(53-54) Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra yediklerinin üzerine kaynar sulardan içecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra da onun üzerine hamimden (kaynar sudan) içecek olanlarsınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Üzerine de kaynar su içeceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Üzerine de kaynar su içeceksiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Üstüne de kaynar su içeceksiniz!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Üzerine de kaynar su içeceklerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.