Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Susuzluk hastalığına uğrayıp, içecek içecek kanmayacaksınız.
Adem UğurAdem Uğur:
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hastalığı dolayısıyla suya doymak bilmeyen develer gibi içeceksiniz onu.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Üstelik ’içtikçe susayan hasta develerin’ içişi gibi içeceksiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öyle ki, suya kanmayan develerin içişi gibi içeceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hem de susamis develerin suya saldirisi gibi iceceksiniz;
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem de susamış develer gibi içeceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Üstelik susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Üstelik ’içtikçe susayan hasta develerin’ içişi gibi içeceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Susuzluk illetine tutulmuş develer gibi içeceksiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Susuz hayvanların içtikleri gibi içecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyle ki, içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içecek olanlarsınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
hummalı develerin kanma bilmeyen içişi gibi..."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Üstelik susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Üstelik susuzluk çılgınlığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Üstelik ’içtikçe susayan hasta develerin’ içişi gibi içeceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"