فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
Feşaribune şurbelhiymi.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَشَارِبُونَ
ve içecekler
شُرْبَ
içişi gibi
الْهِيمِ
susuz develerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken susuzluk illetine uğrayıp içecek, içecek de kanmayacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Susuzluk hastalığına uğrayıp, içecek içecek kanmayacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hastalığı dolayısıyla suya doymak bilmeyen develer gibi içeceksiniz onu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Üstelik ’içtikçe susayan hasta develerin’ içişi gibi içeceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ki, suya kanmayan develerin içişi gibi içeceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hem de susamis develerin suya saldirisi gibi iceceksiniz;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem de susamış develer gibi içeceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Üstelik susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Üstelik ’içtikçe susayan hasta develerin’ içişi gibi içeceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Susuzluk illetine tutulmuş develer gibi içeceksiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Susuz hayvanların içtikleri gibi içecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyle ki, içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içecek olanlarsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    hummalı develerin kanma bilmeyen içişi gibi..."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üstelik susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üstelik susuzluk çılgınlığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Üstelik ’içtikçe susayan hasta develerin’ içişi gibi içeceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"