Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte budur kıyamet günü, onlara yapılacak ziyafet ve ikram.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Din (sistemin - Sünnetullâh’ın gerçekliğinin fark edildiği) gününde, onların nüzûlü (onlarda açığa çıkacak olan) işte budur!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte ceza günü onlara verilecek ziyafet budur.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte hesap günü, onlara ziyafet bu!
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste onlara, ceza gunu sunulacak konukluk budur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hesap ve ceza gününde onların konacakları (sofra) işte budur!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunlar o kıyamet günü karşılaşacakları şeylerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu, onların din gününde şölenleridir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunlar o kıyamet günü karşılaşacakları şeylerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İşte) bu, onların dîn günündeki ziyafetleridir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bu, onların din (hesap) günündeki şölenleridir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hesap Günü onların karşılanışı işte böyle olacak!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hesap Günü onların ağırlanışı işte böyle olacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, onların o ceza günündeki ziyafetleridir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ceza gününde işte onlar böyle ağırlanacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hesap gününde onların ağırlanışı işte böyledir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte cezâ gününde onların ağırlanışı böyledir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hesap günü onların ziyafeti budur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Din gününde ağırlanışları böyledir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Such will be their entertainment on the Day of Requital!