Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Vakı'a suresi
←
57. ayet
→
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu halaknakum felevla tusaddikune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَحْنُ
neHnu
biz
خَلَقْنَاكُمْ
ḣaleḳnākum
sizi yarattık
ḢLḲ
(خ ل ق)
فَلَوْلَا
felevlā
gerekmez mi?
تُصَدِّقُونَ
tuSaddiḳūne
doğrulamanız
ṠDḲ
(ص د ق)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sizi biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sizi biz yaratıyoruz. Bunları kabul etmeniz gerekmiyor mu?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sizi biz yarattık, tasdik etmeniz gerekmez mi?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.