نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu halaknakum felevla tusaddikune.
Kelime
Anlamı
Kökü
نَحْنُ
biz
خَلَقْنَاكُمْ
sizi yarattık
فَلَوْلَا
gerekmez mi?
تُصَدِّقُونَ
doğrulamanız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizi biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizi biz yaratıyoruz. Bunları kabul etmeniz gerekmiyor mu?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizi biz yarattık, tasdik etmeniz gerekmez mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?