أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
Efereeytum ma tumnune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَرَأَيْتُمْ
gördünüz mü?
مَا
تُمْنُونَ
akıttığınız meniyi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Attığınız o meniye ne dersiniz?!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Attığınız meniyi gördünüz mü?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nelerden mahrum olduğunuzu görmüyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ana rahmindeki nutfeyi hiç düşündünüz mü?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Attığınız spermleri gördünüz mü?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-