Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Vakı'a suresi
←
59. ayet
→
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Eentum tahlukunehu em nahnulhalikune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَأَنْتُمْ
eentum
siz mi?
تَخْلُقُونَهُ
teḣluḳūnehu
onu yaratıyorsunuz
ḢLḲ
(خ ل ق)
أَمْ
em
yoksa
نَحْنُ
neHnu
biz (miyiz?)
الْخَالِقُونَ
l-ḣāliḳūne
yaratıcılar
ḢLḲ
(خ ل ق)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa Yaratıcı Biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa yaratan Biz miyiz?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Is it ye who create it, or are We the Creators?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.