نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Nahnu kadderna beynekumulmevte ve ma nahnu bimesbukıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
نَحْنُ
biziz
قَدَّرْنَا
takdir eden
بَيْنَكُمُ
aranızda
الْمَوْتَ
ölümü
وَمَا
ve değildir
نَحْنُ
bizim
بِمَسْبُوقِينَ
önümüze geçilmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta’yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ölümlü varlıklar olarak sizi yarattık, şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated