نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Nahnu kadderna beynekumulmevte ve ma nahnu bimesbukıyne.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَدَّرْنَا
ḳaddernā
takdir eden
بَيْنَكُمُ
beynekumu
aranızda
بِمَسْبُوقِينَ
bimesbūḳīne
önümüze geçilmiş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta’yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ölümlü varlıklar olarak sizi yarattık, şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur;
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.